překlad

 

Ahoj všem! Dělám známému překlad jídelního lístku a měla bych pár otázeček. jestli se najde nějaká dobrá duše, která mi pomůže budu moc ráda! 

  1. Jak byste přeložili polévku Kyselo? Zelná polévka se řekne cabbage soup, ale mě přijde logičtější použít sauerkraut. Jelikož polévka je z kyselého zelí. Jde ale o to, jestli jsem pochopila rozdíl mezi cabbage a sauerkraut. Podle mě je cabbage a z něj se dělá právě sauerkraut. Tím pádem bych i u Moravského vrabce s kyselím zelím použila sauerkraut,ale všimla jsem si,že se většinou používá cabbage.
  2. S jakou předložkou se pojí roasted? Já používám with. Myslím tím “…restovaná na…” Tady jsem se totiž zamotala do překladu Kachní játra restovaná na víně s mandlemi. protože mi to pokaždé zní, že se to restovalo na víně s madlemi a nebo tam mám moc with(jestli mi rozumíte) Tak samo něco grilováno NA oliv.oleji…zajímá mě ta předložka NA

MOC, MOC děkuji!

2.předložku bych dal IN wine sauce, resp.jsem viděl wine roasted chicken with almonds

1) Preklad takýchto národných jedál je niekedy problém. Na vašom mieste by som jednoducho opísal tú polievku ako celé dni pátral po jednoslovnom preklade. Napr. traditional Czceh soup consisting of …(vymenovať hl. ingrediencie)

Nie som si istý, či vôbec doslovný preklad existuje. Ak áno, tak ja ho nepoznám, keďže o kysele viem len toľko, že je to polievka… 

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.