Preklad - smích

 

Kdyz chci prelozit:

LIBI SE MI TVUJ SMICH, mel bych pouzit LAUGH nebo LAUGHTER?

I LIKE YOUR LAUGH (TER) ?

Záludná otázka! V tomhle případě bych volila LAUGH, popř. se dá i říct You have a great/funny laugh.

Taky bych byl za laugh. Nevím proč, ale laughter se mi tu nějak nehodí.
I like your laughter mi přijde divné…

Zadal jsem obě věty do googlu.
LAUGH – 711 000 hitů
LAUGHTER – 31 hitů

Poslední příspěvek zde.

Diky za rychlou odpoved, ted vim co se tam hodi.

Ale priznam se ze ten odkaz mi tedy moc nepomohl.

‘Laugh’ – the sound somebody makes when they laugh. ‘Laughter’ – the act or sound of laughing.

Eh?? Jaky je v tom rozdil?

Rozdíl je citelný z těch příkladových vět!
‘Laugh’ – the sound somebody makes when they laugh. Eg “She has a loud laugh”, “He has a silly laugh”, “Her laugh makes me want to punch her”.
‘Laughter’ – the act or sound of laughing. Eg “I love the sound of children's lau­ghter”, “Laughter is the best medicine”, “Their laughter sounded cruel”.

LAUGHTER – smích všeobecně; smátí se; zvuk smíchu
LAUGH – konkrétní smích konkrétní osoby
Tak mi to přijde…

Souhlasím s tebou, Miro.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.