Zdravím, zrovna jsem si pročítal jednu pohádkovou knížku, kterou mi mamka četla když jsem byl malý a jen tak pro zábavu jsem si to zkoušel v duchu rovnou překládat.
Za chvíli jsem ale musel přestat, protože tam bylo stašně moc takových těch zastaralých frází jako “Pustil se do usedavého pláče.” nebo “Nebe bylo jako obrázek.”
Jak je přeložit?
The sky was like a picture zní sakra divně, a nejde to podvést jako u předchozí věty, kde stačí říct “He began heart-rending cry” (ale i to zní divně).





Vloženo před 12 lety
