Zastaralé fráze

 

Zdravím, zrovna jsem si pročítal jednu pohádkovou knížku, kterou mi mamka četla když jsem byl malý a jen tak pro zábavu jsem si to zkoušel v duchu rovnou překládat.

Za chvíli jsem ale musel přestat, protože tam bylo stašně moc takových těch zastaralých frází jako “Pustil se do usedavého pláče.” nebo “Nebe bylo jako obrázek.”

Jak je přeložit?

The sky was like a picture zní sakra divně, a nejde to podvést jako u předchozí věty, kde stačí říct “He began heart-rending cry” (ale i to zní divně).

Nebe bylo jako obrázek – tady to volá po nějakém idiomu, který někdo určitě doplní. Určitě ale nejde (většinou) překládat takhle doslovně. (vypadáš jako hromádka neštěstí = you look like a picture of misery, naše hromádka by asi nenašla pochopení..)

To druhé mě napadá: He broke out in hearbreaking tears.

Ale že bych to někde někdy slyšel, to říct nemůžu. 

BREAK/BURST INTO (HEARTBREAKING) TEARS je v pořádku. 

Mě napadá: He started sobbing.

As pretty as a picture opravdu existuje.
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/…as+a+picture#…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.