Je ok přeložit české *Byl jsem několikrát na táboře jako dítě" s child nebo to v tomto smyslu použít nejde? Nejsem si jistý, tak se ptám.
I have participated in several camps, both as a counselor and as a child.
Díky Kuba
Je ok přeložit české *Byl jsem několikrát na táboře jako dítě" s child nebo to v tomto smyslu použít nejde? Nejsem si jistý, tak se ptám.
I have participated in several camps, both as a counselor and as a child.
Díky Kuba
I have been several times at the camp as a child.
Anebo takhle?
Je ok přeložit české *Byl jsem několikrát na táboře jako dítě" s child nebo to v tomto smyslu použít nejde? Nejsem si jistý, tak se ptám.
I have participated in several camps, both as a counselor and as a child.
Díky Kuba
Pouziti as a child, ve vyznamu kdyz jsem byl dite je v poradku.
I have been several times at the camp as a child.
Anebo takhle?
Viz příspěvek níže.
Pouziti as a child, ve vyznamu kdyz jsem byl dite je v poradku.
When I was 18, I was in that camp as a child. – Tohle myslím, né jako
dítě (když jsem byl malý) ale jako dítě (né jako vedoucí) ![]()
Nebo Tobě je 20 a jezdíš ještě na tábor jako dítě? (Což není to samé jako “Jako dítě jsem jezdíval na tábory.”)
Na to se ptám ![]()
To dle meho nedava smysl ani cesky. Bud jsem tam byl jak dospely, ktery delal
poradce. Nebo jsem tam byl jako dospely mezi ostatnimi detmi. ![]()
Popripade by melo byt napr. like other children. Nebo jsem to stale nepochopil.:-)
When I was 18, I was in that camp as a child. – Tohle myslím, né jako dítě (když jsem byl malý) ale jako dítě (né jako vedoucí)
Nebo Tobě je 20 a jezdíš ještě na tábor jako dítě? (Což není to samé jako “Jako dítě jsem jezdíval na tábory.”)
Na to se ptám
Ja tomu rozumiem dieťa – teda niekto koho mali na starosi tí dospeláci
v tábore, teda dieťa ako účastník tábora. Trochu komplikovaná
definícia ![]()
To dle meho nedava smysl ani cesky. Bud jsem tam byl jak dospely, ktery delal poradce. Nebo jsem tam byl jako dospely mezi ostatnimi detmi.
Ano přesně tak, taky nejde o to jestli to bylo v dospělosti nebo
v dětství. Tady jde o to V JAKÉ POZICI JSEM TAM BYL. Jako instruktor, jako
vedoucí, jako dítě, jako pomocná síla. Přeložte mi větu:
Tobě je 18 a jezdíš ještě na tábor jako dítě? Are you kidding me?
I have participated in several camps, both as a counselor and as a child. (Byl jsem několikrát na táboře i jako vedoucí i jako dítě.) Tady to potřebuju použít a nevím, jestli nejde o čechismus.
MYCOFT – příspěvek nademnou – přesně tak.
Jakube a co třeba jednoduché a camper, mnohokrát jsem to slyšel použít v AmE ve významu “táborník”?
Jakube a co třeba jednoduché a camper, mnohokrát jsem to slyšel použít v AmE ve významu “táborník”?
Sláva, přesně na tohle jsem se ptal ![]()
Camper mě nenapadlo, jestli jste to opravdu slyšel, tak to tam plácnu. (Opravdu si nejsem jistý, aby mě s tím as a child pochopili správně..)
see for yourself : http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/…onary/camper
see for yourself : http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/…onary/camper
Jj, já se zase díval jen do toho britského. Díky
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.