It is said vs. Something is said

 

Ktorá kombinácia je správna? Lebo v nejakom videu som započul: Less said about him, the better.

It is less/more/very little said about him vs. Less/more/very little is said about him.

Čo je bežnejšie a čo je formálnejšie?

Chcem povedať: Menej sa o ňom hovorí.

Řekl bych, že mezi těmi dvěma vazbami není rozdíl žádný. Místo “It is said that…” lze také použít vazbu “Somebody is said to…”. Jak se píše v EGU:

George is very old. Nobody knows exactly how old he is, but:
It is said that he is 108 years old.
or
He is said to be 108 years old.

It is less/more/very little said about him vs. Less/more/very little is said about him.

The less said about him, the better – Cim min o nem vis, tim lepe (volne prelozeno).

To dalsi mi nejak nedava smysl.

Mene se o nem hovori – They talk about him less (coz mi ale taky nedava smysl, jaky je kontext?).
Co treba: Moc se o nem nehovori – They don't talk about him too much.

Pokud chcete říct Méně se o něm hovoří, v tom případě bych řekla Less is (being) said about him (lately). Ta první varianta It is less/more/very little said about him – nějak mi to nesedí, nejsem si jistá, zda se to takto používá).

Co se týče druhé varianty, některé kombinace nejsou možné vůbec: less little a more little. Slovo little ve smyslu “a small amout of” se stupňuje little – less – least. Z té trojice tedy zbývá very little, což jako jediné dává smysl, ale neznamená to Méně se o něm mluví., ale Velmi málo se o něm mluví.

Pozn.: Nevím, jestli jsou to vaše konstrukce nebo je to nějaké cvičení, osobně bych spíš volila sloveso tell.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

Pokud chcete říct Méně se o něm hovoří, v tom případě bych řekla Less is (being) said about him (lately). Ta první varianta It is less/more/very little said about him – nějak mi to nesedí, nejsem si jistá, zda se to takto používá).

Co se týče druhé varianty, některé kombinace nejsou možné vůbec: less little a more little. Slovo little ve smyslu “a small amout of” se stupňuje little – less – least. Z té trojice tedy zbývá very little, což jako jediné dává smysl, ale neznamená to Méně se o něm mluví., ale Velmi málo se o něm mluví.

Pozn.: Nevím, jestli jsou to vaše konstrukce nebo je to nějaké cvičení, osobně bych spíš volila sloveso tell.

Já myslím, že rapadox měl na mysli výrazy “less” / “more” / “very little”. 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 12 lety

Já myslím, že rapadox měl na mysli výrazy “less” / “more” / “very little”. 

Aha, jasně. Tak v tom případě moc nerozumím tomu, proč dává tyto příklady/možnosti a přitom chce říci “méně”… 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

Aha, jasně. Tak v tom případě moc nerozumím tomu, proč dává tyto příklady/možnosti a přitom chce říci “méně”… 

Jo, tak do toho už nevidím.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.