It is almost impossible fo us to take in statistics to do with our solar system.
It is almost impossible fo us to take in statistics to do with our solar system.
It is almost impossible fo us to take in statistics to do with our solar system.
A nemáte ani ponětí? Nezkusíte nejprve svůj vlastní překlad?
P.S. Je tam předpokládám for us, ne “fo us”…
TAKE IN – synonymum je understand. Můj krkolomý překlad: Statistiky, které mají co dělat s naším (n. se týkají) našeho solárního systému jsou pro nás téměř nepochopitelné.
Ještě přidám jednu pro mě nepochopitelnou větu též z CAE result.
We can make more space in the classroom by putting the tables on end and leaning them against the wall. ON END – synonymum continuosly, česky v kuse, nepřetržitě, co jsem našla ve slovníku pod pojmem on end.
TAKE IN – synonymum je understand. Můj krkolomý překlad: Statistiky, které mají co dělat s naším (n. se týkají) našeho solárního systému jsou pro nás téměř nepochopitelné.
Ještě přidám jednu pro mě nepochopitelnou větu též z CAE result.
We can make more space in the classroom by putting the tables on end and leaning them against the wall. ON END – synonymum continuosly, česky v kuse, nepřetržitě, co jsem našla ve slovníku pod pojmem on end.
Tú frázu by som nepreložil ako časovú frázu ale ako – to put something in a position so that its longest edge is upright – definícia z Macmillana, teda jednoduchšie do vertikálnej polohy a potom tá veta má zmysel. Skúsim to preložiť : V triede vytvoríme viacej priestoru tak, že stoly oprieme vertikálne/zvisle o stenu. Odporúčam takéto frázy vyhľadať si nielen v prekladových slovníkoch ale aj v anglických výkladových slovníkoch Advanced Learner's slovníky
Díky moc, nepřišla bych na to.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.