THebreeze made the candles blow out vs blows them out

 

Není mi jasné, proč je:

  1. The sudden breeze made the candles blow out.

ale u osoby

  1. She blew the candles out.

Proč je u první věty made? Proč je jednoduše vítr nesfoukl? Navíc tam není ani trpný rod (made them blown out), tak mi to nejde do hlavy.

Já to chápu následovně:

1.Náhlý vánek způsobil, že svíce zhasly. – stalo se to následkem toho vánku, nebyl tam záměr.

2. Sfoukla (uhasila) svíce. – udělala to z vlastní vůle.

V Oxfordu je příkladová věta:

blow out
1 if a flame, etc.blows out, it is put out by the wind, etc
Somebody opened the door and the candle blew out.

Takže myslím, že to bude tak, jak říká Josef.

No ale to nechápu právě – když je blow out sfouknout, čekal bych trpný rod (made it blown out).

blow out = sfouknout, zhasnout, uhasit
Takže svíce může zhasnout nebo ji může někdo sfouknout. 

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.