Není mi jasné, proč je:
- The sudden breeze made the candles blow out.
ale u osoby
- She blew the candles out.
Proč je u první věty made? Proč je jednoduše vítr nesfoukl? Navíc tam není ani trpný rod (made them blown out), tak mi to nejde do hlavy.
Není mi jasné, proč je:
ale u osoby
Proč je u první věty made? Proč je jednoduše vítr nesfoukl? Navíc tam není ani trpný rod (made them blown out), tak mi to nejde do hlavy.
Já to chápu následovně:
1.Náhlý vánek způsobil, že svíce zhasly. – stalo se to následkem toho vánku, nebyl tam záměr.
2. Sfoukla (uhasila) svíce. – udělala to z vlastní vůle.
V Oxfordu je příkladová věta:
blow out
1 if a flame, etc.blows out, it is put out by the wind, etc
Somebody opened the door and the candle blew out.
Takže myslím, že to bude tak, jak říká Josef. ![]()
No ale to nechápu právě – když je blow out sfouknout, čekal bych trpný rod (made it blown out).
blow out = sfouknout, zhasnout, uhasit
Takže svíce může zhasnout nebo ji může někdo sfouknout. ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.