Rozdíl

 

Jaký je prosím Vás rozdíl v těchto větách: Not all the girls left early. X All the girls didn’t leave early.

Not all the girls left early. – Ne všechny odešly brzy (= jen některé).
All the girls didn’t leave early. – Všechny neodešly brzy (= všechny odešly později).

Popravdě, když se řekne “Všechny neodešly brzy”, tak tam pořád citím, jakoby aspoň jedna brzy odešla a to je to samé jako ta první věta, ale to asi dělá jen ten český překlad. Nehodilo by se spíš “Ani jedna/Žádná neodešla brzy.”? To už by víc vystihovalo to vysvětlení v druhé závorce. A teď mě napadá, mohlo by být tohle: All the girls didn’t leave early. = Any girls didn’t leave early.?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od oops vložený před 12 lety

Popravdě, když se řekne “Všechny neodešly brzy”, tak tam pořád citím, jakoby aspoň jedna brzy odešla a to je to samé jako ta první věta, ale to asi dělá jen ten český překlad. Nehodilo by se spíš “Ani jedna/Žádná neodešla brzy.”? To už by víc vystihovalo to vysvětlení v druhé závorce. A teď mě napadá, mohlo by být tohle: All the girls didn’t leave early. = Any girls didn’t leave early.?

Ten překlad Žádná neodešla brzy by to asi vystihoval líp.

Any girls… Any ve významu žádný nemůže být v podmětu věty. Tam může být jen No (No girls left early.)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od oops vložený před 12 lety

Popravdě, když se řekne “Všechny neodešly brzy”, tak tam pořád citím, jakoby aspoň jedna brzy odešla a to je to samé jako ta první věta, ale to asi dělá jen ten český překlad. Nehodilo by se spíš “Ani jedna/Žádná neodešla brzy.”? To už by víc vystihovalo to vysvětlení v druhé závorce. A teď mě napadá, mohlo by být tohle: All the girls didn’t leave early. = Any girls didn’t leave early.?

Jistě, normálně česky to potom řekneme jinak. Já se snažil ukázat rozdíl na doslovném překladu. 

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.