Help for English

Překlad "Na řadě"

 

Zdravím,

potřeboval bych pomoct s překladem slovního spojení Na řadě ve významu např. “Na řadě je běžecký závod” nebo “Co je dalšího na řadě?”. Váže se to k věci.

Anglicky ještě moc dobře neumím a slovník mi nabídl několik dost odlišných variant a já si nejsem jistý jakou z nich si vybrat. Potřebuji aby to slovní spojení bylo co možná nejvíc univerzální…

Matěj

Pokud by to mělo být opravdu co nejobecnější, navrhuji toto:

Next there is a running race.
What's next?

Co dalšího je na řadě? What's next? Na řadě je běžecký závod. (The/A) race is next.

Ovšem taky záleží na kontextu. To, co se dá česky říct jením výrazem, se někdy musí anglicky vyjádřit jinak. A je to i naopak. Proto vám ten slovník nabídl víc variant, protože se v různých situacích říká něco jiného. V tomto případě nic zcela univerzálního neexistuje.

next jsem také přemýšlel, ale přišlo mi, že má trochu jiný význam.

Asi dělám trochu z komára velblouda, protože jde o pojmenování proměnné v jednom programu, která je součástí větší struktury a určuje, jestli je ta struktura už na řadě, nebo ještě ne. Zdrojový kód budou pravděpodobně číst i další lidi, tak jsem chtěl aby to dávalo smysl a abych věděl pro příště.

Ale jak říkám, moc to řeším . Napsal jsem tam nakonec IsActual a šel jsem od toho. Každopádně děkuji za tipy  .

Promiňte, ale jaký význam to IsActual má mít? 

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.