Dobrý den, v anglické knize jsem narazil na několik vět a slovních obratů, kterým nerozumím. Prosím o pomoc s překladem a o případné vysvětlení následujících výrazů. Děkuji.
- I gets'em from the market in London. Proč je zde “gets'em”?
- It's bridle is missing, so he must have put it on.
- This must have been wet at night.
- Once inside, he turned to Amy. Proč “once inside”?
- I should be happy to make myself useful.
- It is as much as your life is worth!
- ill-natured boy; ruddy-faced, white-aproned landlord Jak zní překlad, o jaký gramatický jev se jedná?





Vloženo před 12 lety
