Jen aby!

 

Tento profil je připraven ke smazání.

You'd better (be)! Někdy najdete odpověď i zadáním hledaného spojení tady do vyhledávače… 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

You'd better (be)! Někdy najdete odpověď i zadáním hledaného spojení tady do vyhledávače… 

Tento profil je připraven ke smazání.

Podle mě Jen aby znamená Jen aby to byla pravda! / Jen jestli tomu tak opravdu je! Ekvivalent You'd better (be) mi k tomu moc nesedí. Neví prosím někdo o něčem lepším?

Pak lze použít např. obyčejné
Let's hope!
Hopefully!
If only!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety

Pak lze použít např. obyčejné
Let's hope!
Hopefully!
If only!

To jsem našel ve slovníku na Seznamu. To mi k tomu ale taky nesedí. Jen aby vyjadřuje pochybnost o něčem, co někdo řekl, že se stalo. Let's hope/Ho­pefully/If only vyjadřují přání/doufání do budoucna.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 11 lety

To jsem našel ve slovníku na Seznamu. To mi k tomu ale taky nesedí. Jen aby vyjadřuje pochybnost o něčem, co někdo řekl, že se stalo. Let's hope/Ho­pefully/If only vyjadřují přání/doufání do budoucna.

To přece není pravda. Např.:
Let's hope it happened – to je věta o minulosti.

BTW – ten slovník “na seznamu” jen zrcadlí slovník Lingea. :)

To je pravda, ale samotné let's hope/ho­pefully mi zní dobře jen jako odpověď na něco, co odkazuje na budoucnost. Např.: A: He'll pass the test this time. B: Let's hope!

Ještě si to umím představit v takovémto případě:
A: I've quit smoking.
B: Let's hope!

Tady ale Let's hope! asi určitě nenaznačuje pochybnost, zda opravdu přestal, ale spíše přání do budoucna, aby to tak zůstalo.

V minulém čase jako ekvivalent k jen aby se mi to nějak nepozdává…
Husband: I was in the cinema.
Suspicious wife: Let's hope! (?)

Ale třeba se mýlím…

Holt, budete sa teda musiet zmierit s tym, ze tato fraza bude “stratena v preklade”…

Ono je vseobecne tazke ak nie nemozne presne prekladat taketo prilezitostne frazicky, ktore su specificke tomu ktoremu jazyku (ci uz zo slovenciny/cestiny do anglictiny alebo naopak).

Tiez sa priklanam k navrhom, ktore tu padli. V kontexte, ze mi niekto hovori, ze pise SMSky iba ked je na semafore cervena, si viem predstavit odpovede ako:

Do you now? (ironicka otazka link )

alebo I'm sure you do! (ironicky)

pripadne That better be the truth!

Co sa tyka I've quit smoking -tiez jednoduche We'll see! a podobne.

Ano, viem, ze to nevystihuje tu presnu myslienku slovenskeho/ceskeho Len aby! ale ako vravim, budete sa s tym musiet- zmierit :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.