BrE – Why have you broken up with her?
AmE – Why did you break up with her?
AmE- Why have you broken up with her?
Je to správně použité? díky ![]()
BrE – Why have you broken up with her?
AmE – Why did you break up with her?
AmE- Why have you broken up with her?
Je to správně použité? díky ![]()
Bez kontextu tezko rict, co je spravne a co je spatne. Zalezi co predchazi temto otazkam.
Popravdě řečeno nechápu, proč zakládáte už asi desáté vlákno na stejné téma. Ve všech předchozích vláknech týkajících se tohoto tématu jsme Vám já a další uživatelé potvrdili, že v BrE je běžnější předpřítomný čas a v AmE minulý prostý. Přikládám úryvek z EGU, Appendix 7:
BRITISH
The present perfect or past simple can be used for new or recent happenings. The present perfect is more common:
(or I lost my key. Did you see it?)
The present perfect or past simple can be used with just, already and yet. The present perfect is more common:
(or I just had lunch)
B: He's alredy left.
AMERICAN
The present perfect or past simple can be used for new or recent happenings. The past simple is more common:
(or I've lost my key. Have you seen it?)
The present perfect or past simple can be used with just, already and yet. The past simple is more common:
(or I've just had lunch)
B: He already left
Ok díky moc:)
PS:
Dalo by se to použít i na :
Have you been here yet? BrE
Were you here yet? AmE ?
PS:
Dalo by se to použít i na :Have you been here yet? BrE
Were you here yet? AmE ?
YET se používá především v záporných větách ve významu “ještě
(něco není hotovo)”, takže by to v tomto kontextu nedávalo smysl: “Byl
jsi tu ještě?” ![]()
Zde se hodí použít EVER (Have you ever been here?)
AmE X BrE: v zásadě to tak možná je, já osobně znám dva rodilé mluvčí (Američany) a ti používají běžně i v tomto významu předpřítomný čas. I když možná je to spíše tím, že učí, takže také musí časem narazit na rozdíl mezi PP a PS, ale nemyslím si. Řekl bych, že v tomto významu používají i Američané předpřítomný čas.
Jinak, jak je Vám jistě známo, v současné době se rozdíly mezi oběma angličtinami značně stírají a nedá se říci, že by se něco používalo VYLOŽENĚ JENOM v Americe nebo Británii.
To YET by v té Cheerryho otázce dávalo smysl jako
UŽ
Have you been there yet? – Už jsi tam byl? (vím, že tam chtěl jít)
Nevím ale jestli to takhle bylo myšleno…
Byl jsi už tady/tam? otázka ![]()
Osobně bych taky použil PP, ale když jde:
I have caught a fish x I caught a fish
Have you finished it yet? x Did you finish it yet?
Tak by tereoticky mohlo jít i :
Have you been here/there yet? x were you here/there yet?
Ikdyž jsem druhou variantu ještě neslyšel.
Byl jsi už tady/tam? otázka
Osobně bych taky použil PP, ale když jde:
I have caught a fish x I caught a fish
Have you finished it yet? x Did you finish it yet?Tak by tereoticky mohlo jít i :
Have you been here/there yet? x were you here/there yet?
Ikdyž jsem druhou variantu ještě neslyšel.
A jaky ma vyznam resit, co by mozna slo teoreticky?
Narážel jsem na to, jestli by tato věta byla gramaticky správně…
Normální dotaz ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.