Překlad

 

Ahoj potřeboval bych přeložit pár vět. Budu moc vděčný když mi pomůžete. “S příchodem komunistů byli romům odňata některá práva a byli považování za nízkou společenskou třídu”.

Můj návrh: With the arrival of communists, Romanies were partly disfranchised and they were also regarded as an inferior social class.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 12 lety

Můj návrh: With the arrival of communists, Romanies were partly disfranchised and they were also regarded as an inferior social class.

  • Communists
  • Gipsies/Gypsies
Odkaz na příspěvek Příspěvek od Novotka vložený před 12 lety
  • Communists
  • Gipsies/Gypsies

Komunisty, jako příslušníky Strany, bych s velkým c napsal, Romy bych nechal jako Romanies/Romani people… Výrazy jako Gypsies mohou nést negativní konotace, a v poslední době média dávají “Romani” rozhodně přednost.

Někteří příslušníci tohoto etnika sice berou označení “Romové” jako urážku, ale to je už může být předmětem nějaké jiné, třeba (socio)lingvistické studie.

Good afternoon Could you help me please ? How do you say it in English: “Zavesil remeslo na klinec” I translated it by myself but I think it's not right at all What do you think “He has hung a craft on a nail” would be ok? I would by greatfull if you could correct my other possible mistakes in a post I've written. Thank you in advance 

Hi Andrea,

  1. It is best to start a new thread for each question / issue / problem, not to post in an existing one.
  1. You are right about the fact that your translation is wrong. 

    You can't translate a Slovak idiom (or saying) word by word into English. Well, sometimes you can (môj dom môj hrad = my house my castle) but mostly you can't. (take this: Nemáš za čo = You don't have for what  )

    In this case you could use He was a skilful craftsman but he packed it in.

  2. As for your other mistakes… I would say

    mistakes in the post I've (just) written. (The word just is only a suggestion.)

Thanks a lot for your response I have one more question , if you don't mind Is there some shorter or easier way to say it? For example: “The craftsman packed it in.” Thanks in advance 

Of course, that is fine too. Even better in my opinion…
or has packed it in.

Thanks for the confirmation and for your help.

Zdravím všechny “helpaře” prosím vás o překlad (nebo pomoc překladu):

Bakalářská práce se zabývá úvěrovými produkty obchodních bank pro municipality. V úvodní části je vymezena role bank v tržní ekonomice, jejich charakteristika, primární funkce, bankovní produkty a jejich základní rysy. V další části se pak práce zabývá systematizací bankovních produktů, jejich cenou, druhem a způsob stanovení cen. Práce se také zaměřuje na komunální úvěry a jejich dělení. Zmínka je i o zadlužení územních rozpočtů a o vývoji dluhu v České republice. Součástí bakalářské práce je analýza úvěrových produktů nabízených obchodními bankami působících v České republice. Vybrány jsou produkty velkých univerzálních bank dle hlediska velikosti jejich bilanční sumy k 30. 6. 2013. Hodnocení je provedeno na základě obchodních podmínek a požadovaného zajištění úvěru. V bakalářské práce je vybrán dlouhodobý investiční úvěr pro město Jičín a následně komparace konečných nabídek, které předložily banky.

Všem moc děkuji! Nesmírně mi to pomůže

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Milhausmiki vložený před 12 lety

Zdravím všechny “helpaře” prosím vás o překlad (nebo pomoc překladu):

Bakalářská práce se zabývá úvěrovými produkty obchodních bank pro municipality. V úvodní části je vymezena role bank v tržní ekonomice, jejich charakteristika, primární funkce, bankovní produkty a jejich základní rysy. V další části se pak práce zabývá systematizací bankovních produktů, jejich cenou, druhem a způsob stanovení cen. Práce se také zaměřuje na komunální úvěry a jejich dělení. Zmínka je i o zadlužení územních rozpočtů a o vývoji dluhu v České republice. Součástí bakalářské práce je analýza úvěrových produktů nabízených obchodními bankami působících v České republice. Vybrány jsou produkty velkých univerzálních bank dle hlediska velikosti jejich bilanční sumy k 30. 6. 2013. Hodnocení je provedeno na základě obchodních podmínek a požadovaného zajištění úvěru. V bakalářské práce je vybrán dlouhodobý investiční úvěr pro město Jičín a následně komparace konečných nabídek, které předložily banky.

Všem moc děkuji! Nesmírně mi to pomůže

Založte prosím v Help fóru samostatné vlákno, tam se Vám ozve více lidí (jen ho prosím nazvěte konkrétněji než “Překlad” . Je to vždy lepší, než směřovat dotaz do již existujícího vlákna. Děkuji.

Zamykám – založte prosím nové vlákno, Milhausmiki, jak doporučuje ozacek.

 

Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.