V případě problémů mě ihned zavolej.
Call me immediately in case of problems.
In case of problems call me immediately.
Dá se i takto otočit věta?:)
DÍky.
V případě problémů mě ihned zavolej.
Call me immediately in case of problems.
In case of problems call me immediately.
Dá se i takto otočit věta?:)
DÍky.
Ano, dá. V první větě dáváte spíše důraz na to, že Vám má zavolat, v druhé větě na “případy problémů”.
Takhle se in case nepouziva, nebo ano?
“In case” ne, ale “in case of” ano. ![]()
Myslím že je nutno rozlišovat IN CASE OF a IN CASE.
IN CASE OF bych použil spíše ve větách typu:
In case of fire, don't use the elevator…tzn v nápisech, nějakých
směrnicích či formálnějších dokumentech.
V původních větách od Cheerryho bych IN CASE OF nahradil IF:
Call me immediatelly if you have any problems. (if there are any problems)
If you have any problems, call me immediately.
Hezky je to vysvětleno také v tomto článku.
mě tam in case of krásně zapadá ![]()
in case of something = in case of problems = v případě koho co = problémů.
mě tam in case of krásně zapadá
in case of something = in case of problems = v případě koho co = problémů.
in case of problems = if there are any problems.
Pokud bych takto neformálně někomu říkal, aby mi zavolal, pokud bude mít
problémy, rozhodně bych nepoužil IN CASE OF. Dle mého to tam vypadá
přinejmenším nepřirozeně.
Ale když ti to tam tak krásně zapadá…:-)
Pokud hovoříte o e-amilu, tak nejčastěji vídám
Do not hesitate…
Let…
Viz též sekce “ending” zde http://elearning.hslu.ch/…es%20ELR.pdf
Pokaždé tam je IF, ale to je jasné z odkazu na článek výše.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.