to crack someone

 

jak by se toto sloveso nejlépe přeložilo? význam vím, ale nemohu přijít na ten správný překlad, díky moc.

Myslíš jako “praštit / třísknout někoho” ?

How they cracked Capone
Asi něco na způsob, jak ho zabásli ,nebo ho dostali, ale ne a ne přijít na to slovo 

Bez kontextu těžko říct, ale v tomto tvaru to podle mě znamená jen, jak píše Franta, někoho praštit, popř. někomu přijít na kloub (hovorově, pochopit proč se někdo chová, jak se chová).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 12 lety

How they cracked Capone
Asi něco na způsob, jak ho zabásli ,nebo ho dostali, ale ne a ne přijít na to slovo 

Aha, takto. Co třeba:

Jak se Caponovi dostali na kobylku.

Pokud si dobře pamatuji, Caponovi nemohli nic dokázat a nakonec ho zavřeli za krácení daní. Pokud budeme “crack” chápat jako prasklinu, můžeme tu větu interpretovat jako “Jak našli prasklinu v jeho plánu a dostali ho.”

V překladu je" Jak dostali Capona" Ale to mi zní moc jednoduše.

Jedné co mne napadá, tak je crack down on sb. – tedy posvítit si na někoho.

Díky, todle spojení se hodí

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.