Zdravím,
chtěl bych poprosit nějakého místního protřelého angličtináře, zda by mi mohl pomoci s překladem následující věty:
Kafka’s rhetoric serves not only nor chiefly to complicate descriptions of character and event to the point that fixity vanishes.
Velmi volně bych to přeložil bych to asi takto, ale nejsem si moc jistý (především s tím závěrem mám problémy):
Hlavní záměr Kafkovy rétorické strategie nespočívá v komplikované psychologii postav ani v zobrazovaných událostech; slouží plně textové koherenci.





Vloženo před 12 lety
