Dobrý den, potřebovala bych poradit, co to znamená v překladu do češtiny “bond receipt”. Je to v souvislosti s propouštěním z vězení. Díky Bára
Dobrý den, potřebovala bych poradit, co to znamená v překladu do češtiny “bond receipt”. Je to v souvislosti s propouštěním z vězení. Díky Bára
Řekla bych, že to je potvrzení o zaplacení kauce.
no to mě taky napadlo, ale je to použité v souvislosti s odchodem z vezeni kdy se nejedná o odchod na kauci.
Hmmm, více kontextu by tedy nebylo?
Souhlasím s Luckou “potvrzení o zaplacení kauce”. Než ji člověk zaplatí, tak je ve vězení. No a po zaplacení se dostane ven z vězení, takže tento výraz podle mě s odchodem z vězení úzce souvisí.
Odkud to je? Odtud?
![]()
Ne je to na konci tohoto videa, když reporterka odchází z vězení, kde se byla na den podívat …https://www.youtube.com/watch?v=IrslL7Rec6w
A nezaplatila ji náhodou za někoho? Protože to dostane člověk, který platí kauci – nikoli nutně za sebe..
Ne je to na konci tohoto videa, když reporterka odchází z vězení, kde se byla na den podívat …https://www.youtube.com/watch?v=IrslL7Rec6w
Error 404 – not found
Je ten link OK?
https://www.youtube.com/watch?…
mě jede v pohode… v nejhorsim zadat do google A day in jail video a je to to první s tím zelenym táckem…
Díky všem za rady
Už mi to přehrálo.
Myslím, že jde přesně o ono potvrzení o zaplacení
kauce.
Podepsala ho když ji jakože propouštěli na kauci.
That's it.
děkuju moc za pomoc ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.