If tomorrow wasn’t promised,what would you give for today?
Já bych to přeložil jako “Kdyby zítřek nebyl jistý, co by jste dali dnešku?” ale nejsem si jistý jestli jsem to přeložil správně.
Mohli by jste prosím napsat váš překlad této věty?
If tomorrow wasn’t promised,what would you give for today?
Já bych to přeložil jako “Kdyby zítřek nebyl jistý, co by jste dali dnešku?” ale nejsem si jistý jestli jsem to přeložil správně.
Mohli by jste prosím napsat váš překlad této věty?
This quote from Ray Lewis's speech is very similar in intention to the Latin
“carpe diem”, which google translate tells me is “Chopte den”, and
another web site assures me that this phrase does not exist in Czech
Does it? In any case, what
would you do with today? Another way of thinking about it.
This quote from Ray Lewis's speech is very similar in intention to the Latin “carpe diem”, which google translate tells me is “Chopte den”, and another web site assures me that this phrase does not exist in Czech
Does it? In any case, what would you do with today? Another way of thinking about it.
Thank you very much for you asnwer
I think I'll translate it like
this. “If you wouldn't know that you will tomorrow wake up, what would you do
today?” ![]()
*I'm going to translate…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.