význam věty?

 

The person he least wanted to see in the world ever again ...... chápu to jako " ten člověk, kterého by nejraději viděl znovu (pryč) někde ve světě…" ale vůbec si nejsem jistá.

Věta má negativní význam, tedy člověk, kterého nechtěl už vůbec vidět.

Přeloženo asi takto: Člověk, kterého chtěl nejméně na světě vidět.

To “ever again” to ještě trochu umocní, moc ale nevím, jak to napasovat do překladu 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od turn_around vložený před 12 lety

Přeloženo asi takto: Člověk, kterého chtěl nejméně na světě vidět.

To “ever again” to ještě trochu umocní, moc ale nevím, jak to napasovat do překladu 

Moc děkuju!!!

No já bych to teda přeložil. To je ten poslední člověk na světě se kterým by se chtěl vidět.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.