"It hits me in the viscera." What??

 

Zdravím Vás! Jsem ve čtvrté části Stoneova “The Origin” – moc doporučuji, a nějak nedovedu smysluplně vystihnout význam fráze: It hits me in the viscera. Hledala jsem na googlu, ale asi špatně. Možná to znamená něco ve smyslu – bolí mě (když vidím..), dostalo mě (když jsem..). Mohl by někdo přispět a pomoci? <br/> Děkuji ;-)

Nikde jsem na to nenarazila. Možná by pomohl kontext?

Viscera jsou v plurálu vnitřnosti, tak bych zkusil:

Zasáhl mi vnitřnosti, uhodil (trefil) mě do břicha.

Ale jak píše Lucka, chtělo by to kontext.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 11 lety

Viscera jsou v plurálu vnitřnosti, tak bych zkusil:

Zasáhl mi vnitřnosti, uhodil (trefil) mě do břicha.

Ale jak píše Lucka, chtělo by to kontext.

Myslím, že to bude spíš figurativní význam. Proto je potřeba ten kontext. Viscera jsem si ve slovníku taky našla. ;-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety

Myslím, že to bude spíš figurativní význam. Proto je potřeba ten kontext. Viscera jsem si ve slovníku taky našla. ;-)

Kdybych to ještě v knize našla, přepsala bych to přesně. Šlo o pohled na ničení původního obyvatelstva “civilizovanými” národy, proto bych se přikláněla k přenesenému výrazu. Z kontextu pochopitelné, ale jak vidím, příliš se to nepoužívá, možná vlastní slovní spojení autora, nevím. Jen jsem hledala dostatečné vystižení. Každopádně díky. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.