Mrzet

 

Zdravím, už delší dobu si lámu hlavu s následujícím.

Vím, že pro vyjádření lítosti ohledně něčeho (ve smyslu BÝT LÍTO jako takovém) se používá anglické to be SORRY (about), jako například:

A: “Ztratil se mi pes.”

B: “To je mi líto…”

Nad čím si ale lámu hlavu, je to, jak by se řeklo MRZET v tomto případě, například:

A: “Vím, že jsem měl přijít dříve, promiň…”

B: “O to ani tak nejde, ty ses ani neozval, to mě mrzí.”

Víte, co myslím… Tam mi prostě SORRY nepasuje. Jasně, že to jde nějakým způsobem obejít, ale o to mi ted' nejde, mě by zajímalo, jestli to něčím takhle doslovným lze vyjádřit.

Předem díky za odpověd' :).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.