Zdravím, už delší dobu si lámu hlavu s následujícím.
Vím, že pro vyjádření lítosti ohledně něčeho (ve smyslu BÝT LÍTO jako takovém) se používá anglické to be SORRY (about), jako například:
A: “Ztratil se mi pes.”
B: “To je mi líto…”
Nad čím si ale lámu hlavu, je to, jak by se řeklo MRZET v tomto případě, například:
A: “Vím, že jsem měl přijít dříve, promiň…”
B: “O to ani tak nejde, ty ses ani neozval, to mě mrzí.”
Víte, co myslím… Tam mi prostě SORRY nepasuje. Jasně, že to jde nějakým způsobem obejít, ale o to mi ted' nejde, mě by zajímalo, jestli to něčím takhle doslovným lze vyjádřit.
Předem díky za odpověd'
.





Vloženo před 11 lety
