Mohl by mi někdo přeložit tuto větu?
What if all that it took to save our lives togehter was to rise up?
Mohl by mi někdo přeložit tuto větu?
What if all that it took to save our lives togehter was to rise up?
Zkusím. Počkejte ale i na další překlady.
Co kdyby tou jedinou možností, díky níž by naše životy zůstaly spojeny, bylo se vznést.
Myslím, že hlavně RISE UP tu má jiný význam.
Co kdyby vzpoura byla jediná možnost, jak si zachránit naše společné životy?
Myslím, že hlavně RISE UP tu má jiný význam.
Co kdyby vzpoura byla jediná možnost, jak si zachránit naše společné životy?
To je samozřejmě možné…dle kontextu…zřejmě to bude nějaký love song.
Děkuji vám oběma ![]()
To je samozřejmě možné…dle kontextu…zřejmě to bude nějaký love song.
Omlouvám se, ale význam RISE UP = “vznést se” jsem nikde nenašel.
Odkud ho máš, smím-li se ptát? ![]()
rise – an upward movement
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/rise
Do češtiny se to dá přeložit mnoha obraty.
rise – an upward movement
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/riseDo češtiny se to dá přeložit mnoha obraty.
Možná to vypadá jako drobnost, ale podle mě RISE prostě neznamená
“vznést se”.
Je to “zvednout se, stoupat, vstát…” etc., dokonce to lze užít
i u letadla (stoupat vzhůru), ale ne “vznést se”.
Příklad ve tvém odkazu je také z jiné oblasti. ![]()
Odkaz byl na slovníkové heslo, ne na příkladovou větu.
Já jsem psal, že konkrétní překlad v původní větě se může
různit.
Nicméně, když mrkneš do Lingei, tak na první překlad českého
vznést se:
vznést se dok.
(vystoupat do vzduchu) rise in the air, (vzlétnout) take*/lift off, get* airborne, (vyletět) fly* (up), (prudce, vysoko) (kniž.) soar
Ale jak myslíš, já to vidím jinak. ![]()
Odkaz byl na slovníkové heslo, ne na příkladovou větu.
Já jsem psal, že konkrétní překlad v původní větě se může různit.
Nicméně, když mrkneš do Lingei, tak na první překlad českého vznést se:vznést se dok.
(vystoupat do vzduchu) rise in the air, (vzlétnout) take*/lift off, get* airborne, (vyletět) fly* (up), (prudce, vysoko) (kniž.) soarAle jak myslíš, já to vidím jinak.
Aha, tak to je dost zajímavý úkaz ve slovníku! V offline verzi
(Platinum) tohle u “vznést se” prostě není (jinak bych
to vůbec nerozpitvával). ![]()
(S tou příkladovou větou jsem to pochopil, jen jsem poukazoval na to, že tebou zmíněný význam zřejmě není úplně nejtypičtější, když ho neuvedli jako příklad.)
Tímto končím velmi přínosnou rozpravu a děkuji za účast. ;)
Aha, tak to je dost zajímavý úkaz ve slovníku! V offline verzi (Platinum) tohle u “vznést se” prostě není (jinak bych to vůbec nerozpitvával).
(S tou příkladovou větou jsem to pochopil, jen jsem poukazoval na to, že tebou zmíněný význam zřejmě není úplně nejtypičtější, když ho neuvedli jako příklad.)
Tímto končím velmi přínosnou rozpravu a děkuji za účast. ;)
V offline verzi (Platinum) to já osobně mám taky (jako swimmer)…
Mám verzi 5.1.0.5
V offline verzi (Platinum) to já osobně mám taky (jako swimmer)…
Mám verzi 5.1.0.5
Tím to bude, já mám 5.0.0.3. ![]()
Já používám online verzi.
Já používám online verzi.
Jen vysvětlím – online verze (pokud si dobře pamatuji) obsahuje menší
množství hesel, frází, i příkladů – je, tuším, totožná s obsahem
“Velkého” slovníku. Proto dávám přednost offline verzi
“Platinum”. ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.