2 rady

 

Dobrý deň, prvá rada o ktorú by som Vás chcel poprosiť sa týka spojenia: Occuring against no background – ak je môj preklad správny, tak by to malo byť “Vyskytujúci sa bez pozadia”. Tu by som sa rád spýtal na použitie against v tomto spojení, nestretol som sa s tým ešte v takomto význame, tak keby niekto mohol objasniť prečo je to tak a za všetko k tomu budem vďačný.

Druhá rada: He held it upright, where upon the tobacco fell out onto the floor. – Tu by som sa rád spýtal na upon, znamená to v tomto význame počas? ak nie tak uvítam každý pokus o pomoc, ďakujem.

První dotaz na against by se asi dal nejlépe podložit/vysvětlit pomocí slovníku – entry 5

Jde o to, že toto slovo nemá význam pouze “oproti, v kontrastu”, ale také “na pozadí nečeho”, ať už figurativně nebo reálně. Váš překlad je správný, nevím už přesně, jak funguje slovenština, ale v češtině bychom asi řekli “Nevyskytuje se na žádném pozadí.” (musíme mít dva zápory v tomto případě).

Druhý dotaz: ve slovníku jsem našla pouze whereupon = formální výraz pro “and then; as a result of this”.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.