Kolik mám doplatit

 

Ahoj, prosím o pomoc, lámu si hlavu s jednou větou. Chci anglicky napsat “Pokud tato alternativa (výrobek) stojí víc (než ten původní, který jsem si objednal a zaplatil), napište mi prosím, kolik mám doplatit.” Jde mi jen o tu zvýrazněnou část. Pár překladů mě napadlo, ale žádný se mi moc nelíbí… Předem moc děkuji za vaše tipy.

Pay up – how much should I pay up?

pay up

to give someone the money that you owe them, especially when you do not want to:
“Eventually they paid up, but only after receiving several reminders.”

To nebude ono…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 11 lety

pay up

to give someone the money that you owe them, especially when you do not want to:
“Eventually they paid up, but only after receiving several reminders.”

To nebude ono…

A proč ne? “Nakonec to doplatili (dlužnou částku), ale až po několika upozorněních.”

Jinak LL5 uvádí 1) pay (up) (the rest) (úplně zaplatit) nebo 2) pay sth extra (připlatit si)

No podle definic a příkladových vět (i v jiných slovících) jsem pochopil, že se to používá, pokud někdo někomu dlouho dluží peníze a nakonec se neochotně rozhodne ten dluh splatit. A když jsem tu větu “how much should I pay up?” zadal v uvozovkách do Googlu, tak mi to nehodilo téměř žádný výsledky, takže si myslím, že se to v tomhle kontextu asi opravdu použít nedá. Ty 2 překlady z Lingea slovníku jsem viděl na seznam slovníku, pay the rest je dobrý ekvivalent pro doplatit, ale nevím jak to použít když se ptám kolik… Nakonec jsem napsal “Please tell me the difference I should pay.”…

Pokud někoho napadne něco lepšího, tak budu vděčný… :)

*pay the difference" sa používa bežne – povedal by som, že to je najlepšia varianta pre danú frázu

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.