Ahoj , ako by ste prelozili “Daj si bacha aby som ta nenachytal …” a “Jednal so mnou ako v rukavickach” ?
Absolutne si neviem rady ![]()
Ahoj , ako by ste prelozili “Daj si bacha aby som ta nenachytal …” a “Jednal so mnou ako v rukavickach” ?
Absolutne si neviem rady ![]()
Zde je můj návrh, druhé části příspěvku moc nerozumím, kdo s kým přesně má v těch rukavičkách jednat…
Watch out so (that) I don't (won't) catch you.
Dávej si bacha (pozor), abych tě nenachytal. = *Já bych použila spíše “be careful”, takze “Be careful so I don't catch you” , případně tedy “watch out so I don't catch you”.
Jednal se mnou jako v rukavičkách = “He was handling me with gloves” nebo “He was handling me with kid gloves”.
Jen pro informaci, idiom HANDLE SOMEONE WITH GLOVES a nebo také HANDLE SOMEONE WITH KID GLOVES, obojí znamená to stejné, Znamená to, že s někým zacházíme jemně, ohleduplně a někdy to může znamenat že to s jemností přeháníme. Ten samý výraz lze použít v opačném smyslu, když s někým zacházíme hrubě nebo bez ohledu, v tom případě = HANDLE SOMEONE WITHOUT GLOVES
jednat/zacházet s někým v rukavičkách = handle sb with kid
gloves
(místo handle můžete použít i treat)
Většinu podobných věcí najdete v online slovníku http://slovniky.lingea.cz/
EDIT: too late ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.