Dobrý den, ahoj.
Mohu větu “Přesvědč ji, aby zůstala doma” přeložit jako “Convince
her to stay at home.”? Předpokládám, ze se jedna o vedlejší vetu
predmetnou ( přesvědčit k čemu). Mohu tedy preklad použit?
Dekuji Vam.
Dobrý den, ahoj.
Mohu větu “Přesvědč ji, aby zůstala doma” přeložit jako “Convince
her to stay at home.”? Předpokládám, ze se jedna o vedlejší vetu
predmetnou ( přesvědčit k čemu). Mohu tedy preklad použit?
Dekuji Vam.
Jen bych to dala bez AT, jinak ok.
Ale AT HOME = HOME ![]()
Ale AT HOME = HOME
Já vím, neříkám, že je to vyloženě špatně, ale pocitově (možná
je to podložený i nějakou evidence) si myslím, že ve spojení se slovesy
se velice často to AT vynechává. Ano, měla jsem to napsat, že to není
špatně… Pardon. ![]()
Dekuji Vam oběma. Jsem rad, ze se někdo našel a odpověděl mi. No vidíte to. Ani nevim proč jsem tam vubec to at dával. Normálně to se slovesy ve spojeni s home nepoužívám. Třeba go home zcela přirozeně dávám bez at. Šlo mi spíše o tu vazbu na infinitivu. Jeste jednou diky.
Ale v GO HOME by ani AT být nemohlo. Tam by teoreticky bylo TO vyjadřující směr, to se ale vynechává.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.