Go on two??

 

You are twenty-five going on two. Je ti pětadvacet…???? Co tam znamená to …going on two?

Jaký je zdroj té věty a kontext?

Zdroj je povídka americké (konkrétně kalifornské) autorky. Kontext je rozhovor dvou lidí, kdy se jeden z nich tomu druhému snaží vysvětlit, že jejich vztah nemá budoucnost. Asi takto: …obrátil oči v sloup. “You are twenty five going on two. Ani jeden z nás není typem člověka, který by se dokázal vrátit k tomu, co bylo dřív. Když to nevyjde, budeš se muset odstěhovat…”

Uvažovala jsem o překlepu, ale nenapadlo mě, co by to mohlo být.

Nevím, zda by to zapadlo do kontextu, ale nemohlo by to být, že se začíná chovat jako dvouletej, i když je mu pětadvacet?

Pokud je to tato zajímavá povídka, tak já to chápu jako “je ti 25 a chováš se/uvažuješ jako dvouletý”.

EDIT: Dnes už podruhé mě Lucka předběhla! :)

No to by šlo! To dobře zapadá, těsně předtím z nervozity plácal strašné hlouposti… Díky!!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety

Pokud je to tato zajímavá povídka, tak já to chápu jako “je ti 25 a chováš se/uvažuješ jako dvouletý”.

EDIT: Dnes už podruhé mě Lucka předběhla! :)

Promiň! O:-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.