nebýt - překlad

 

Dobrý den, jak se prosím přeloží slovní spojení: “právo nebýt diskriminován z důvodů, které zákon stanoví”? Děkuji.

Zkusím :
You have the right not to be discriminated against on the grounds of reasons laid down in the law.

Bude tam “not to be”? A pro překlad stanovit (zákonem) se používá sloveso “lay down”? Uvažoval jsem spíše o použití “prescribe”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od ginga vložený před 11 lety

Bude tam “not to be”? A pro překlad stanovit (zákonem) se používá sloveso “lay down”? Uvažoval jsem spíše o použití “prescribe”.

not to be ..záporný infinitiv…co byste tam dal Vy? Pro překlad stanovit se dá použít mnoho slov…klidně prescribe, stipulate, state, define…ale třeba Fronek uvádí:
paragraf 6 stanoví, že…article 6 lays down that.
To by asi poradil někdo, kdo se trochu orientuje v právní angličtině.

Mockrát děkuji za pomoc. Snad jen, napsat: “to be not discriminated” je nesmysl?

to be not discriminated je špatný slovosled, pouze not to be discriminated :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 11 lety

to be not discriminated je špatný slovosled, pouze not to be discriminated :)

Dobře, děkuji.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.