Slovosled

 

Ahoj, je správně: I know what is good nebo I know what good is. Díky a prosím za vysvětlení.

Dobrý den,

Správně je: I know what is good za předpokladu, že chcete říct “Vím, co je dobré” (např. I know what is good for you / I know what is the best for you…) Tento slovosled je zde proto, že good je přídavné jméno a platí zde zájmeno + sloveso + přídavné jméno (podmět + přísudek)- např. It is good → I know what is good.

I know what good is ale není špatně, jen to má jiný význam. Pokud bude good podstatné jméno, použijete tento slovosled. Good zde totiž zastupuje podmět a ten je v kladné oznamovací větě před slovesem (podmět + přísudek). Např. Good is the opposite of evil → I know what good is. Překlad vaší druhé věty by tedy potom zněl “Vím, co je dobro.”

Musí v tom být vždy zapojeno přídavné jméno nebo by šel i příklad, který uvádím níže?

A: What? Do you know what is nonsense? B: The fact that you keep bothering me…

Myslím, že to jde. Do you know what nonsense is? asi neřekneme (v tomto významu). Znamenalo by to, že se ptáme, co je to nesmysl (=co znamená slovo nesmysl). Takhle se právě odlišuje ten význam. Ve vaší větě má totiž nonsense význam jako good v předešlém příspěvku (Do you know what is good?, Do you know what is nonsense?). V podstatě to má význam toho přídavného jména (Víš, co je nesmysl(né)?).

Ale když o tom tak přemýšlím, nejsem si tím vůbec jistý. Nevím, jestli to jde u ostatních podstatných jmen.

Díky za doplnění. Škoda, že se tím žádná kniha asi nezabírá. Tedy alespoň můj English File určo ne :( Hned bych si o tom něco přečetl.

Je to vysvětleno ve Swanovi, 278.7 (indirect speech – word order with what, who and which).

Díky díky. Ale moc velkou radost mi to neudělalo. Myslel jsem, že konstrukce věty je vždy stejná...... :(

Swan se ale pouští jen do ind. speech. Funguje to stejně jako zdejší příklady?

Asi nerozumím otázce – Swan podle mne popisuje právě to, co zde řešíte. :)

Myslel jsem tím:

Zdejší (“Norm.” věta)

  • I know what is good.
  • I know what good is.

Ze Swana (Ind. speech)

Direct: What´s the matter

Indirect: I asked what the matter was. I asked what was the matter.

Nebyl jsem si jist zda to je přesně to samé, ale asi to nakonec opravdu funguje stejně. :/

Čerpal jsem z verze 2005: http://www.slideshare.net/…-oxford-2005

P.S. – Celkově mi to přijde popisováno trošičku jinak. A nebo to špatně chápu, zatím.. :/

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.