Prosím o radu, narazila jsem při překladu na problém s pomlčkami, např.:
Mám výraz “overview of termination of futile treatment”. Nelíbí se mi, že mám v celé anotaci v každé větě několik “of”. Chci z toho udělat přívlastek vlastní, a nemůžu se rozhodnout:
- overview of futile treatment termination
nebo
- futile treatment termination overview
Přijde mi, že těch přídavných jmen je tam hodně a po prvním přečtení může v některém případě být nejasné, ke kterému větnému členu se vztahují.
Na anglickém webu jsem dokonce četla futile-treatment-termination overview (!) Je to s pomlčkami správně? Zdá se mi to divné. Děkuji za nápady





Vloženo před 11 lety
