pustit se do

 

Jakmile dočtu tuto knihu, pustím se do další. – As soon as I have finished this book, I'll get down to (reading) another. – může to tak být nebo tam má být pouze get to…a kdyby jsem za to chtěl přidat ještě sloveso, bylo by v infinitivu nebo s -ing, jak mám já? Děkuji

Já bych to tak nechala a určitě za tím GET DOWN TO je gerundium, takže ING

Dobrý den, ahoj.
Jak by se změnil význam, kdyby se místo present perfect použil present simple?

As soon as I have finished this book …
As soon as I finish this book …

Překládalo by se to stejně "Jakmile dočtu tuto knihu … " ?

Děkuji Vám za informaci.

Dobrý den, význam je stejný, já bych rozdíl vyjádřil takto:

Jakmile budu mít dočtenou knihu… (Present perfect)

Jakmile dočtu knihu…(Present simple)

Děkuji Vám Matěji za komentář. Pomohl jste mi. Vzhledem k tomu, že se jedná o časovou vedlejší větu, tak za as soon as nemůže být žádný jiný čas než přítomné, chápu-li to správně, byť v češtině překládáme časem budoucím.

Přesně tak (pokud tedy neexistuje nějaká extra výjimka, o které nevím…)

Můžete prosím uvést nejčastější spojky, pro které toto pravidlo platí (after, when, as soon as)?

Myslím, že tady jich najdete dost: http://www.helpforenglish.cz/…v-anglictine

Platí to prostě pro všechny časové věty, to že je when časová spojka ale neznamená, že po ní nemůže být budoucí čas (v předmětné větě ano).

Děkuji za nasměrování. Jojo je potřeba rozlišovat předmětnou od časové (podstatný rozdíl).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.