insist urge

 

Je možné tato slovesa zaměnit jako naléhat na někoho? I urged her to go shopping. I insisted on her to go shopping.

Insist i urge se dá oboje přeložit jako “naléhat”, když je to opravdu naléhání na někoho, aby něco udělal, použil bych spíš urge, ale lze zaměnit s insist.

I urged her to go shopping – v pořádku

ale: I insisted on her going shopping / I insisted that she (should) go shopping

Používá se insist + on + something (může být podstatné jméno, gerundium, nikoli infinitiv). Pro vaší situaci ( trvám, aby ona šla…) se používá insist + on + something/somebody + doing something (I insist on her going shopping), což je spíše formální. Často se však ve vaší situaci používá vazba insist + that + pronoun + (should) + verb – I insisted that she (should) go

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.