překlad_investiční oddělení

 

Zdravím, jak správné přeložit “investiční oddělení”? Jako první mě napadne “Investment Department”, ale už jsem viděl u jedné české firmy překlad jako “Capital Expenditure Department”.

Druhý překlad mi přijde významově správný, nicméně užívá se to v anglicky mluvícím světě, či se jedná o jazykovou interferenci?

Děkuji

Podle rychlého průzkumu v novinách a finančních serverech si myslím, že se používá Capital Expenditure, a to hojně i ve zkratce CAPEX.

Děkuji

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.