Během RG jsem slyšel komentátory Eurosportu použít několikrát slovíčko CLUTCH.
Hned jsem si jej proto šel “vygooglit” a našel jsem, že to znamená např. = perform under pressure.
Jak bych to ale přeložil v nějaké větě?
Například:
- Federer produced some clutch play.
......Federer hrál na hraně rizika?





Vloženo před 11 lety
