Slovíčko "CLUTCH"

 

Během RG jsem slyšel komentátory Eurosportu použít několikrát slovíčko CLUTCH.

Hned jsem si jej proto šel “vygooglit” a našel jsem, že to znamená např. = perform under pressure.

Jak bych to ale přeložil v nějaké větě?

Například:

  • Federer produced some clutch play.

......Federer hrál na hraně rizika?

Já bych řekl, že jde spíš o to, že pod tlakem produkuje výborný tenis, zapne v tu pravou chvíli. Hrát na hraně rizika nutně nemusí.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Já bych řekl, že jde spíš o to, že pod tlakem produkuje výborný tenis, zapne v tu pravou chvíli. Hrát na hraně rizika nutně nemusí.

Díky za návrh ;-)

Just for fun: www.youtube.com/watch?…

I love her!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.