Dobrý den, ahoj.
Lámu si hlavu se slovíčkem podezření na. Lze to vyjádřit
přes suspicion of?
Příklad:
Je hlášené podezření (existuje podezření) na globální problém ohledně
nemožnosti spouštění aplikace Outlooku skrze Citrix. Víme o tom, pracuje
se na vyřešení problému. Prosíme o trpělivost.
Můj návrh překladu:
There is a suspicion of global problem regarding with launching
(running) Outlook through the Citrix. We have registered this problem. Our IT
specialist are dealing with the problem. Please have patience.
Mám několik dotazů:
- Jaký člen správně použít u “There is a/the suspicion”?
- Je nutný člen “the” před global problem?
- lze použít za regarding with ingový tvar u slovesa launch (gerundium)?
- Musí se uvádět určitý člen u názvu aplikací (PC programů)?
- Nedaří se mi zakomponovat a přeložit do věty slovíčko
nemožnost.
Prosím o kontrolu a opravu mého zcela jistě chybného překladu, abych se poučil pro příště.
Děkuji Vám za pomoc.





Vloženo před 11 lety
