Podezření na = suspicion of

 

Dobrý den, ahoj.
Lámu si hlavu se slovíčkem podezření na. Lze to vyjádřit přes suspicion of?

Příklad:
Je hlášené podezření (existuje podezření) na globální problém ohledně nemožnosti spouštění aplikace Outlooku skrze Citrix. Víme o tom, pracuje se na vyřešení problému. Prosíme o trpělivost.

Můj návrh překladu:
There is a suspicion of global problem regarding with launching (running) Outlook through the Citrix. We have registered this problem. Our IT specialist are dealing with the problem. Please have patience.

Mám několik dotazů:

  1. Jaký člen správně použít u “There is a/the suspicion”?
  2. Je nutný člen “the” před global problem?
  3. lze použít za regarding with ingový tvar u slovesa launch (gerundium)?
  4. Musí se uvádět určitý člen u názvu aplikací (PC programů)?
  5. Nedaří se mi zakomponovat a přeložit do věty slovíčko nemožnost.

    Prosím o kontrolu a opravu mého zcela jistě chybného překladu, abych se poučil pro příště.

    Děkuji Vám za pomoc.

Myslím, že se dá použít předložka about: There's a suspicion about a global problem… dále také There's a suspicion that there's a global problem (ne úplně nejobratnější), nebo také A suspicion is alleged/reported that there is… Nejspíš by šlo i There is a suspected global problem about/regarding…

  1. Použil bych člen neurčitý.
  2. Použil bych buď určitý, nebo neurčitý. There is the global problem regarding… – Je tu (ten) globální problém týkající se… = konkrétní globální problém ze všech glob. problémů. / There is a global problem regarding… – Je tu (jeden) globální problém, který se týká… = nějaký globální problém, týká se…
  3. Po regarding následuje ingový tvar, ale bez toho with.
  4. Tím si nejsem jistý, ale řekl bych, že ne. Pokud se prostě jedná o název…
  5. not being able – global problem about/regarding not being able to launch Outlook through/via Citrix.

Dále jen drobnosti- Our IT specialists are dealing with this (the samozřejmě také možné) problem. Please be patient.

Děkuji Vám Matěji za perfektní, názorné a podrobné vysvětlení. Měl bych ještě dotázky a upřesnění.

  1. There is a global problem regarding launching … = Existuje globální problém ohledně spouštění … → 2× ingová forma lze takto opravdu použít?
  1. not being able = neschopnost/ne­možnost. Překládá se to opravdu podstatným jménem? Jedná se o jaký slovní druh? Podstatné jméno? K tomuto tvaru bych potřeboval více vysvětlení nebo odkaz na nějaký článek, abych si to mohl nastudovat.

There is a global problem regarding not being able to launch … = Existuje globální problém ohledně nemožnosti. spouštět …

  1. Proč nelze použít Mějte trpělivost = Please have patience?

Ty dva ingové tvary opravdu nejsou moc hezké, proto jsem navrhoval i jednodušší about.

Je to volný překlad, tady by se doslovný nehodil. Podstatné jméno by bylo impossibility. Not being able je jednoduše gerundium zastupující podst. jméno a v tomto případě lze přeložit jako nemožnost. Be able = moci (I love being able to fly – Miluju, když mohu létat – gerundium)

Jde, omlouvám se za nepřesné vysvětlení, použil jsem be patient, jelikož je to používanější.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Matěj K. vložený před 11 lety

Ty dva ingové tvary opravdu nejsou moc hezké, proto jsem navrhoval i jednodušší about.

Je to volný překlad, tady by se doslovný nehodil. Podstatné jméno by bylo impossibility. Not being able je jednoduše gerundium zastupující podst. jméno a v tomto případě lze přeložit jako nemožnost. Be able = moci (I love being able to fly – Miluju, když mohu létat – gerundium)

Jde, omlouvám se za nepřesné vysvětlení, použil jsem be patient, jelikož je to používanější.

Mám dotaz na Matěje ohledně předchozího vysvětlení: Při vysvětlování bodu 2) jste použil vazbu “There is” s určitým členem jako možnou variantu. Lze ji opravdu použít (je sice pravda, že je globální problém následně specifikován, ale jedná se o první představení tohoto problému)? Vyskytuje se vazba "there is " + určitý člen běžně? Děkuji.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Matěj K. vložený před 11 lety

Ty dva ingové tvary opravdu nejsou moc hezké, proto jsem navrhoval i jednodušší about.

Je to volný překlad, tady by se doslovný nehodil. Podstatné jméno by bylo impossibility. Not being able je jednoduše gerundium zastupující podst. jméno a v tomto případě lze přeložit jako nemožnost. Be able = moci (I love being able to fly – Miluju, když mohu létat – gerundium)

Jde, omlouvám se za nepřesné vysvětlení, použil jsem be patient, jelikož je to používanější.

Děkuji Matěji.
I love being able to fly – Miluju, když mohu létat.
I love to be able to fly – Miluji když mohu létat

Po love může být gerundium nebo infinitiv. Nezmění se však význam? A kdybych se jednoduše vyhnul “be able” použitím “can” byl by v tom problém? Změnil by se význam?

Příklad: I love when I can fly.
Děkuji Vám za vysvětlení.

Ano, význam bude stejný (nebo nepatrně odlišný). Můžete použít i can, ale musíte pak upravit stavbu věty (jak jste správně udělal pomocí when), ne vždy to ale jde. S can to ale není nijak jednodušší, naopak musíte něco přidávat. Mezi can a be able to může být rozdíl. V této situaci má oboje stejný význam. Obecně se be able to používá v konkrétních situacích (a samozřejmě tam, kde can nejde a musí být použit opis), především v minulosti např.: I could ride a bike when I was five (obecné), The building was on fire, but everybody was able to escape, fortunately (konkrétní).

Děkuji Vám Matěji. Mohl byste mi prosím pro názornost uvést další příklady, kdy je nutné použít “be able” místo “can” v přítomném čase? Pomohlo by mi to pro představu. Ohledně minulého čase to je tedy tak, že pokud se jedná o obecnost tak používáme “can”, když konkrétnost tak “be able”?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Bodlinka2 vložený před 11 lety

Mám dotaz na Matěje ohledně předchozího vysvětlení: Při vysvětlování bodu 2) jste použil vazbu “There is” s určitým členem jako možnou variantu. Lze ji opravdu použít (je sice pravda, že je globální problém následně specifikován, ale jedná se o první představení tohoto problému)? Vyskytuje se vazba "there is " + určitý člen běžně? Děkuji.

Máte pravdu, the zde nebude. Může být před tím globálním problémem (když je to jeden konkrétní ze všech, dále specifikovaný…), nemůže ale být po vazbě there is/there are.

Obecné užití opisů najdete třeba v tomto článku.

Pokud se ptáte na přítomnost, uvedu tedy několik základních příkladů:

  1. Po modálních slovesech – I must be able to play the piano TTT – Can už je modální sloveso, nelze říct I must can (dvě modální slovesa za sebou), proto použijeme opis.
  2. Nahrazení infinitivu – I want to be able to play the piano TTT – Can není infinitiv, proto be able to
  3. Nahrazení ingového tvaru – již zmíněné I love being able to fly…

Pokud se nejedná o takový typ vět, kdy can opravdu použít nelze, většinou se věty buď neliší, nebo se významově liší jen mírně.

V přítomném čase většinou můžete říct can i be able to: I can fly/I'm able to fly (can je však přirozenější), doporučuji vám spíš používat can a opis pouze v situacích, kdy to nelze.

Pro minulost to platí přesně tak: could je pro obecné dovednosti/schop­nosti… zatímco be able to se používá v konkrétních situacích. Je to jen obecné pravidlo, nelze se jím řídit vždy, např. se smysly (see, hear, smell) se používá could (I could hear what they were saying). U těchto sloves se i v přítomnosti s be able to nesetkáte (I can smell something burning, ne I am able to smell something burning)

Děkuji Vám Matěji za podrobné vysvětlení. To je přesně to, co jsem potřeboval :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Matěj K. vložený před 11 lety

Ty dva ingové tvary opravdu nejsou moc hezké, proto jsem navrhoval i jednodušší about.

Je to volný překlad, tady by se doslovný nehodil. Podstatné jméno by bylo impossibility. Not being able je jednoduše gerundium zastupující podst. jméno a v tomto případě lze přeložit jako nemožnost. Be able = moci (I love being able to fly – Miluju, když mohu létat – gerundium)

Jde, omlouvám se za nepřesné vysvětlení, použil jsem be patient, jelikož je to používanější.

Tedy pro rekapitulaci a pro ujištění:

Věta:

Nemohu se soustředit na své učení

  1. I am not able to concentrate on my studies. (je to třeba má vlastnost)
  2. I am not being able to concentrate on my studies." (normálně se na učení třeba soustředím, ale zrovna teď v tuto chvíli mi to nejde, proto je being vyjádřené přítomným časem průběhovým).
  3. There is a suspicion about a global problem regarding/about not being able to launch applications. (not being able je přeneseně nemožnost/nes­chopnost, gerundium – ohledně nemožnosti spouštět, můžeme překládat jako podstatné jméno i když to podstatné jméno ve skutečnosti není). V tomto případě mohu brát, že impossibility = not being able..

Chápu to tak správně?
Děkuji

Ono ta konkrétnost a obecnost funguje v minulosti (could x was able to), v přítomnosti je to spíš jinak. První věta je v pořádku. Když přidáte třeba usually, můžete použít i can't (I can't usually concentrate…). V druhé větě bych použil can't. Be able to jako gerundium ano, ale v průběhovém čase spíš ne. Můžete říct: (Right now) I can't concentrate… Třetí bod chápete správně.

Takže chápu-li to spráně, tak druhá věta by měla být například “I can´t concentrate on my studies (right) now”. Není vhodné vyjadřovat průběh přítomným časem průbehovým aplikovaným na** be able to** ale spíše příslovečným určením času (right now, now, atd.). Díky za kontrolu.

Ano :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.