Ahoj. Nevíte prosím jak se toto slovo ve významu uvedeném níže obvykle vyjadřuje v češtině? Mě napadá jen “odpad”, což je nepřesné, nebo “úbytky”, což je moc formální a v obyčejné větě to nezní dobře… Např. u nás (v obchodě) se pořád říká “Today we had too much wastage.”, “We've got to reduce the wastage.”, atd… Česky: Dnes jsme měli moc odpadu/úbytků? Musíme snížit odpad/úbytky? Ne, to není ono…
Wastage = Goods that are damaged, out of date, reduced, or generally unsaleable, which are destined to be thrown away and which are written off as a loss
Předem moc díky za odpovědi.





Vloženo před 11 lety
