V češtině jsou tyto 2 slovní spojení s různým výnamem “teoretická krize” a “krize teorie” (2. pád, který není v angličtině.). Když je nějaké ekonomická teorie, a někdo zjistí nějaký protichůdný jev, který nejde v té teorii vysvětlit a neví se, jak ho do té teorie přidat,aby zůstala konzistentní. Určitě se najdou i jiné dvojice (teď mě napadá most článek Nerudy a Nerudův článek , ale to je asi něco jiný jazykový jev v češtině)
Jak tyto 2 spojení přeložit do angličtiny? Logicky bych přiřadil:
teoretická krize:“theoretical crisis” ,
krize teorie: “theory crisis”, “crisis of theory” Pozor – je tu ještě Crisis theory, ale to je opravdu něco jiného, tu popsal jeden Rus… Používají se všechny 3 případy? Já jsem našel https://en.wikipedia.org/…_spin_crisis kde je ve významu theoretical crisis. Google translate mi dává pro theory crisis a crisis of theory stejné správné výsledky
A pak bych se chtěl obecně zeptat, jaký je význam mezi těmito dvojicemi “X of Y” vs “Y X”





Vloženo před 11 lety
