čaute, ako správne by som to mal preložiiť keď to stojí niekde samostatne napr. v nazve témy? “Stavanie snehuliaka” je ok? dik
čaute, ako správne by som to mal preložiiť keď to stojí niekde samostatne napr. v nazve témy? “Stavanie snehuliaka” je ok? dik
Mysím, že se používá “building a snowman”
ukradol som to z nejakého anglického článku takže neviem, alebo ďalší príklad ktorý som vytiahol z jednej anglickej piesne od The script spieva sa tam že "Standing in the hall of fame " ako tmám tieto vety správne prekladať? dik
Správně jsou obě kolokace:
“make/build a snowman”
ok ale preklad do slovenčiny je správny? Making a Snowman = Stavanie snehuliaka Standing in the hall of fame = Statie v sieni slávy ono ta podstata mi je jasná len mi to príde trochu divné, preto sa pýtam či to nemá byť trošičku inak…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.