you their

 

Dostala jsem dost formální dopis z Anglie Nějak jsem se tím “prokousala”, i když třeba věta " we have lined up this year is Lenny the Land Train who will ferry people…" train who…proč né which/that?, ale poslední věta mě “dostala” I do hope I've answer (ed) ??? your questions for you and hope to see you their in September. Tak to už fakt nevím??? co to má být. Díky :-)

  1. řekl bych, že před touto větou bylo what.

    What we have lined up this year is Lenny the Train(je to název dětského vláčku, vláček Lenny, proto who) who…

  2. see you there (to je samozřejmě překlep)

Častá chyba, kdy i rodilý mluvčí zaměňují následující slova:

  • their – there – they're,
  • you – your – you're,
  • to – too – two.

No to se mi snad zdá! :-) a pak se v tom má “chudák cizinec” vyznat. To swimmer: what tam, samozřejmě, není a z těch překlepů mě už asi “švihne” :-) Díky moc oběma

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 10 lety
  1. řekl bych, že před touto větou bylo what.

    What we have lined up this year is Lenny the Train(je to název dětského vláčku, vláček Lenny, proto who) who…

  2. see you there (to je samozřejmě překlep)

Zajímavé. Díky tomu, že se jedná o dětský vláček, tam nebude which, ale who?

Musím si to hned někam poznamenat… :)

Také jsem to pochopila tak, že vláček se jmenuje Lenny. Nejde o to, že je to dětský vláček, ale o to že se jmenuje jako člověk

Samozřejmě proto, že má své jméno, napsal jsem název.

(exc)8-)(thu)

Ach jo! Anglická gramatika “bez hranic” :-) ve formálním dopise bych to nečekala. Angličtina mě nepřestane překvapovat. :-) Díky všem

Odkaz na příspěvek Příspěvek od IM vložený před 10 lety

Ach jo! Anglická gramatika “bez hranic” :-) ve formálním dopise bych to nečekala. Angličtina mě nepřestane překvapovat. :-) Díky všem

Podobně by se dalo říci, že chyby typu S/Z, mě/mně apod. bychom také v českých formálních dopise nečekali, že. A přesto se to může stát. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

Podobně by se dalo říci, že chyby typu S/Z, mě/mně apod. bychom také v českých formálních dopise nečekali, že. A přesto se to může stát. :)

Už jsem se přistihl jak lpím na “dokonalé” angličtině, ale sám v češtině mluvím nespisovně …možná na hraně chyb/špatné češtiny.

Samozřejmě na VŠ (prezentace, referáty…atd.) tam se člověk hlídá, ale jinak…bída :evil:

Jo, tak s tou češtinou souhlasím. A kdyby to byly chyby “jenom” mě/mně a s/z, ale někdy jsou to “hrubky” opravdu super. :-( Zrovna jako já se pak cítí cizinec, který se učí česky. Chudák :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.