“Film je (vypráví) o Tomovi a jednom podivném odpoledni (které Tom zažívá).” To v zárovkách si nejsem jistý zda doslovně přidat do překladu nebo jen nechat skryto v kontextu..
“Film je (vypráví) o Tomovi a jednom podivném odpoledni (které Tom zažívá).” To v zárovkách si nejsem jistý zda doslovně přidat do překladu nebo jen nechat skryto v kontextu..
The movie is/tells a story about Tom and one strange afternoon (that Tom is experiencing)
Třeba tak ![]()
Matěj: díky, myslíš že z toho about Tom and one strange afternoon je úplně jasné že jde o odpoledne které se týká Toma – děje se Tomovi – a nejde tedy o nějaké jiné, nezávislé, odpoledne? Těžko se to vysvětluje ale jako příklad – film o jablkách a o hruškách, zde taky není díky tomu “and” jasně určen nějaký vztah, propojení. Právě váhám zda to nespecifikovat buď tím dodatkem that Tom is experiencing anebo tam vsunout his, takže by to vypadalo about Tom and one of his strange afternoon(s). Co myslíš?
Ale ta verze co jsi napsal (about Tom and one strange afternoon) se mi zdá nejlepší, jen jak říkám, bojím se aby si to lidi nerozdělili – film je o Tomovi a film je taky o jednom zvláštním odpoledni (které nemá souvislost s Tomem). Chci aby bylo patrné že film je o Tomovi a o jednom specifickém odpoledni, které on zažívá.
Pokud se bojíte, že to bude špatně pochopeno, můžete říci “his strange afternoon”.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.