len tak tak

 

Zdravím ako preložiť túto frázičku ? Napr vo vete Spravil som to len tak tak.

A ešte jednu vetu. Stále je čo zlepšovať. Može byť? There is still keep improving ?

Only just (viz třeba zde) – I (only) just made it. (=stihnout něco udělat)
V jiných případech se to však může lišit.

Stále je co zlepšovat – There is still much to be improved/improve (ve smyslu: ještě pořád je co zlepšovat) / There is always much/something to be improved (ve smyslu: vždy je co zlepšovat).
Nebo trochu složitěji – It still leaves a lot to be desired.

Dobrý den. Ještě bych se chtěl zeptat k větám:

  1. There is still much to be improved
  2. There is still much to improve

Jaký je mezi větami rozdíl? U druhé věty to chápu tak, že není zřejmé, kdo je činitel? U první je činitel někdo jiný. První větu bych doslova přeložil jako “Je stále hodně k tomu, aby bylo zlepšeno”.
Děkuji Vám

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 10 lety

Dobrý den. Ještě bych se chtěl zeptat k větám:

  1. There is still much to be improved
  2. There is still much to improve

Jaký je mezi větami rozdíl? U druhé věty to chápu tak, že není zřejmé, kdo je činitel? U první je činitel někdo jiný. První větu bych doslova přeložil jako “Je stále hodně k tomu, aby bylo zlepšeno”.
Děkuji Vám

V první větě prostě říkáte, že je toho hodně, co musí být zlepšeno, není důležitý činitel (ten, kdo to zlepšuje)

Druhá věta už na nějakého činitele odkazuje, není však vyjádřený a tudíž je věta významově podobná té první.

Věty jsou si obě velmi podobné, v tomto případě se mi zdá lepší první varianta.

Dik za vysvetlenie ;)

Děkuji za vysvětlení Matěji. Obdobně tedy věta:

Stále je co dělat.

  1. There is still much to do.
  2. There is still much to be done.

Má to také stejný význam? Častěji se setkávám s první verzí věty. Jinak jsem se chtěl zeptat, zda je u vět tohoto typu je důležité slovíčko much ve větě. Setkal jsem se totiž i s verzí There is still to do. Ale to podle mne nedává smysl bez slovíčka much.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 10 lety

Děkuji za vysvětlení Matěji. Obdobně tedy věta:

Stále je co dělat.

  1. There is still much to do.
  2. There is still much to be done.

Má to také stejný význam? Častěji se setkávám s první verzí věty. Jinak jsem se chtěl zeptat, zda je u vět tohoto typu je důležité slovíčko much ve větě. Setkal jsem se totiž i s verzí There is still to do. Ale to podle mne nedává smysl bez slovíčka much.

Ano je to podobné, ale zde už rozdíl trochu vidím:

There is still much to do – Stále je co dělat (pořád je tu toho hodně, co můžeme dělat)

There is still much to be done – Stále je co dělat (pořád je tu toho hodně, co musíme udělat, co je třeba udělat)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.