Help for English

Hovorové fráze

 

Ahoj, vždycky, když chci s někým mluvit anglicky, narazím na základní nedostatky ani tak ne v gramatice, jako ve frázích, které se v češtině běžně používají. A přitom ani na ZŠ, ani na střední se učitelé tohohle tématu nedotkli.

Takže, prosím o pomoc s překladem těchto frází v hovorové angličtině:

  • Co nového? – Běžně používané v češtině. A prosím, nepište mi zde “How are you?”, to znamená něco jiného ;-)
  • Co nového s tvým manželem? – viz výše, akorát se ptám na něco konkrétního (člověka, nějakou oblast v životě apod.).
  • Budu se těšit. – Znám “Budu se těšit na …”. Ale zní mi divně to použít samostatně. Když mě např. kamarádka pozve na oslavu, zní mi zvláštně odpovědět jí “I look forward.” Nebo se to takto používá?
  • Jak to jde ve škole? – Tipl bych “How are you about school?”, ale zní mi to divně.
  • Jak se má tvůj brácha? – Podle fráze “How are you” tipuju “How is your brother”, ale nikdy jsem to takto neslyšel/nečetl nikoho použít.
  • Rád si na tebe udělám čas. – “Udělat si čas” = “Make time”?

Samozřejmě budu rád, pokud přidáte i další fráze, které se běžně používají, a přitom nejsou u začátečníků zná­mé.

Děkuji za odpovědi i za tipy.

Hey, how are you? Any news? / How are you getting on? / What's up with you? You look like a picture of misery…

How is you husband? Any news with him?
I'm so excited already!
How are you getting on at school?
How is your brother?
A: I am sorry to bother you man, you really don't mind? B: No, not at all, I'll be glad to see you.

Ale určitě existují i jiné. Jen bych podotkl, že anglické zvyklosti jsou trošku odlišné od těch českých, jakože si třeba nepřejí před jídlem dobrou chuť. Tedy v takovýchle frázích je potřeba to brát s rezervou a kontextem..

What's new with you?

A mohu poprosit o pomoc jak by se jednoduše přeložilo? Jak jsi se měla v práci/Jak bylo v práci?/ Jak bylo ve městě atd…? Jakožto první otázka když například přítelkyně přijde z práce domů a já se jí ptám. Napadá mne How were you at work. Mohu to použít? Děkuji

Napadá mě např:
How was your day at work today?
Myslím, že by mělo být OK i:
How was your work today?

Děkuji. A myslíte, že je použitelné to “How were you at work” nebo to takto nelze použít?

Počkejte ještě na názor ostatních, ale já bych to takto nepoužil.

Znám How was work today?, bez přivlastňovacího YOUR. How were you at work today. takto ne.

Souhlasím s Luckou. S tím YOUR v té druhé větě jsem se upsal. Mělo by to být bez toho.

Ahoj, díky všem za odpovědi, a přicházím s dalšími větami, se kterými se nevím rady. Přičemž ani moji známí, co anglicky umí, si nejsou jistí:

Kolik je toho piva? Jako první mě samozřejmě napadlo “How much is this beer?”, což ale znamená “kolik to pivo stojí”, a ne “kolik ho je”. Tak jsem se ptal kamarádky, co angličtinu studuje, a ta mi řekla “How much amount is this beer?”. Druhá kamarádka, která naopak byla nějakou dobu v Anglii, řekla, že “How much amount” je blbost, v životě by to tak neřekla, a že líp jí zní “What's the amount of this beer?” Takže, jak je to správně? :-)

Půjdeš se mnou k Hypernově? Moje první myšlenka byla “Will you go to Hypernova with me?”. Já ale nechci “do” hypernovy, já chci “k” hypernově :-) Řeší toto nějak angličtina, nebo používají předložku “to” pro oba případy?

Rád si udělám čas. Myšleno jako odpověď, když vás třeba kamarád pozve na oslavu narozenin. Nenapadla mě žádná věta, která by mi nezněla divně (např. “I will be glad to make time” mi zní hodně divně). Ptal jsem se kamarádky, co studuje v zahraničí (takže angličtinu používá denně) a nevěděla. Řekla, že by to obešla větou “I will be happy to come”.

Opět předem děkuji za odpovědi :-)

P.S. Pokud je tu nějaký admin, navrhuji přejmenování vlákna na “Hovorové fráze”, myslím že to lépe vystihuje téma.

How much beer is there?
můžete použít předložku outside
I'll be happy to come je naprosto v pořádku

Rád bych pro kontrolu udělal rekapitulaci všech frází, které tady zatím padly. Pokud jsem náhodou něco pochopil špatně a napíšu zde špatný překlad, prosím upozorněte mě :-) Děkuji.

Co nového?
- Any news?
- What's new with you?
- What's the news?

Co nového s tvým manželem?
- Any news with your husband?
- What's new with your husband?
- What's the news about your husband?

Budu se těšit.
- I am looking forward to it!
- I'm so excited already!

Jak to jde ve škole?
- How are you getting on at school?

Jak se má tvůj brácha?
- How is your brother?

Jak jsi se měla v práci?
- How was work today?

Jak bylo ve městě?
- How was the city?

Kolik je toho piva?
- How much beer is there?

Půjdeš se mnou k Hypernově?
- Will you go outside Hypernova with me?

Rád si na tebe udělám čas.
- I'll be happy to come.

Budu se těšit

  • I can't wait!

Ještě by mě zajímalo, jak je to tedy s větami

  • How much amount is this beer?
  • What's the amount of this beer?

Jsou správné / špatné / divné?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od nanuqcz vložený před 9 lety

Ještě by mě zajímalo, jak je to tedy s větami

  • How much amount is this beer?
  • What's the amount of this beer?

Jsou správné / špatné / divné?

Pokud chcete říct “kolik je TOHO piva”, řeknete prostě “How much of THE beer is there”… pokud jen “kolik je piva”, pak “how much beer is there”

Věty s amount jsou dosti neohrabané, první je úplně mimo. Navíc nechápu, proč tam chcete mít nutně slovo AMOUNT, tedy MNOŽSTVÍ, když i v češtině by bylo dost zbytečné…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.