"Domluvil jsem se s Karlem na pivo."

 

Dobrý den,
přemýšlím nad překladem této věty, a nenapadá mě nic uspokojivého:

“Domluvil jsem se s Karlem na pivo.”

Zde na fóru jsem našel, že nejlepší překlad pro neformální “domluvit se” je “arrange”. Takže mě napadla věta:

1) I arranged beer with Karel.

což mi ale po zamyšlení zní, jakobychom jen někde “urovnali” pivo (“arrange” také znamená “urovnat”). Tak mě napadly další věty, které tento nedostatek odstraňují:

2) I arranged for a beer with Karel.
3) I arranged to a beer with Karel.

což mi taky nezní dobře, protože té větě chybí předmět. Koho/co jsem vlastně domluvil? Schůzku! Takže:

4) I arranged a meeting for a beer with Karel.

tak, a teď to zní jako nějaká pracovní schůzka (“meeting”) ohledně piva.

Prosím o pomoc :-D

Zkusil bych to takhle: I arranged with Karel to go for beer.

Myslel jsem právě, že slovíčko “arrange” je vždy ve tvaru “arrange something.

Takže tedy za “arrange” nemusí být podstatné jméno (předmět)?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.