What doesn't kill you...

 

Dobrý den, rád bych znal něčí názor na tyto dvě věty:

What doesn't kill you makes you wish that it did.

What doesn't kill you makes you wish that it had.

Jde mi především o tu větu s “had”. Vím, že v mluvené řeči by asi zněla krkolomě, ale jde vůbec použít? Nebo je to nesmysl? Díky :-)

I wish (that) it killed me – přeju si, aby mě to zabilo (teď se něco špatného děje a já si přeji, aby mě to zabilo).

I wish (that) it had killed me – přeju si, aby mě to bývalo zabilo (něco špatného se dělo a já si teď přeji, aby mě to bývalo zabilo).

Vzhledem k tomu, že věta “What doesn't kill you…” se neodehrává v minulosti, ale jde o takovou možnou realitu, je na místě věta s did, pokud vám jde o vyjádření toho, o čem píšu v první větě.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.