Překlad vět

 

Dobrý den, ahoj.
Mohu poprosit o kontrolu překladu níže uvedených vět?

  1. Nefungující přístup do aplikace XY.

    Not working access the XY.

  2. Nechápu, proč jsou v zimě ty autobusy tak přetopené? Nedá se v nich vydržet.

    I don´t know why it is too hot in the buses in winter. It isn't possible to be there inside.

  3. Než se rozjedeme na zelenou, musíme dát přednost protijedoucímu vozidlu odbočujícímu doprava.

    Before getting moved we have to give way to the opposite car turning right.

Třetí věta je takový marný pokus (snaha) alespoň něco vymyslet. Můžete mi prosím pomoci?
Děkuji Vám

V první větě vám chybí předložka to (možná omylem), která se pojí s access. Není to úplně věta a takto samotné je to zvláštní. V různém kontextu se bude lišit.

Druhou větu bych možná předělal:

I don't understand/know why (all) the buses are so (ne too) overheated in winter. It's impossible to stay inside.

Důvod, proč jsem použil přídavné jméno overheated je ten, že zabráníte tomu, aby byla blízko za sebou dvakrát předložka in (in buses, in winter). To je však detail. V druhé větě jsem zaměnil isn't possible za is impossible, protože to zde lépe sedne a zní. Dále mi přijde lepší stay inside = zůstat (vydržet) uvnitř.

Třetí větu bych přeložil nějak takto:

Before moving off/pulling away, we have to give way to the oncoming vehicle that is turning right.

Rozjet se – move off/pull away (getting moved jste možná zamýšlel jako změnu stavu, takto to však nelze).
Protijedoucí vozidlo – oncoming vehicle (lze i jinak).
Dále bych zde klidně nechal vedlejší větu (…that is turning right).

Děkuji Vám Matěji za podrobný komentář a pomoc.
Měl bych k tomu ještě několik dotazů:

  1. U první věty jsem “to” nevložil záměrně, protože například ve větě “Permission to access the XY = Povolení k přístupu do XY” se také to nevkládá. Tady bych ještě potřeboval dovysvětlit, kdy “to” do obdobných vět vkládat a kdy naopak ne.
  1. Určitě jste navrhl vhodnější větu. Obecně kdybych použil “It s too hot somewhere”, je vhodnější vyjadřovat “takové horko” pomocí “so” nebo “too”? Vzhledem k tomu, že so rozvíjí přídavná jména, tak i v tomto případě lze správně použít jedině “so”. Chápu to tak správně?
  1. U třetí věty předpokládám že “Before moving off/pulling away” je stejné jako “Before we move off/pull away”. Nebo se mýlím?

Zde je rozdíl takový:

Access (noun) to sth = přístup k něčemu
Access (verb) to sth = získat/dostat se k…

A právě ve spojení permission to access sth, je access sloveso, proto bez to (stejně jako permission to do sth).

It's too hot = je moc (příliš) horko

Ano, přesně tak, můžete říct:

Before we pull away from the traffic lights, we have to give way to the oncoming vehicle that is turning right.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.