Reported speech (past perfect)

 

Zdravím. :-) Zaujímala by ma jedna vec. Máme vetu:He was hungry because his dog had eaten his lunch while he was telephoning.
Citujem pána Víta: “druhá je OK, s těmi předminulými není potřeba to přehánět. První předminulý posune děj závislé věty před větu hlavní. Další věta je závislá na té vedlejší, tam není potřeba děj předsazovat před nic, je to klasický minulý průběhový čas.” → TOTO mi príde dosť logické s tou vedľajšou vetou, pretože predsa PAST PERFECT a PAST PERFECT CONTINUOUS majú diametrálne odlišný význam. Čiže keď porovnáme past simple continuous vs past perfect continuous, tak simple vyjadruje, čo sa momentálne dialo, zatiaľ čo past perfect continuous niečo, čo už nejaký čas prebiehalo.. Mňa by to zaujímalo, ako by to vypadalo v priamej reči, resp. chcel by som sa uistiť. :-)

– > Ako by táto veta vyzerala v nepriamej reči? Napr. “He said he had been hungry because his dog had eaten his lunch while he had been telephoning.” ? Z tohto mi vyplýva, že “pravidlo”, ktoré povedal pán Vít, teda pri dlhších vetách, keď máme 2 vedľajšie vety, tzn. vlastne prvá s predminulým časom posunie so sebou druhú, kde vlastne nie je potrebný už predminulý čas, sa vzťahuje len na vety MIMO NEPRIAMEJ REČI, však? Lebo logika mi hovorí, že v nepriamej reči sa všetky vety posúvajú podľa príslušných pravidiel, aj keby tých viet bolo 50, mám pravdu? Lebo minulý priebehový čas sa mení na predminulý priebehový, tam sa predsa nemôže brať význam predminulého priebehového času doslova, keďže tam nejde o význam toho času. Rád by som si vypočul Vaše názory. ;-)

  • Ďakujem za odpovede. :-)

Zde je odpověď rodilého mluvčího:

Hello,
I was wondering which of those two possibilities is correct:

1. He said he had been hungry because his dog had eaten his lunch while he had been telephoning.

2. He said he had been hungry because his dog had eaten his lunch while he was telephoning.

Thanks.

Both are possible sentences. They are appropriate to different circumstances of course.

Thomas Tompion, Yesterday at 10:21 PM

Akorát si marně lámu hlavu nad rozdíly v těch okolnostech.

Ďakujem za odpoveď.

  • Ja už mám niekedy taký “zlý zvyk”, že “mi nedá spávať”, keď si nie som v niečom istý. Ale fakt je asi, že veci, v ktorých si nie som na 100% istý, môžu byť použité rôznymi spôsobmi bez zmeny významu. Tie drobné nuancie. :-)
  • Stretol som sa napríklad aj s vetou, kde bola použitá nepriama reč a prehodená z past simple do past perfect bolo iba hlavná veta, zatiaľ čo vedľajšia veta bolo nechaná v pôvodnom znení (past perfect).

“Did you find life difficult in Paris when you first arrived?” Jason asked his friend. → REPORTED SPEECH: Jason enquired whether his life had been difficult WHEN HE FIRST ARRIVED IN PARIS". Miesto napríklad “first had arrived”, čo mi nepríde ako chyba podľa pravidiel nepriamej reči. Ale v podstate je to asi šuma fuk. Asi to bude presne tak, zvláštne mi prišlo, že “len” 2 vety po tejto konkrétnej daný človek zmenil priamu reč do nepriamej podľa vyššie uvedených pravidiel posúvania časov. Čiže aj vedľajšiu vetu posunul do daného času (predminulého). Asi záleží od človeka. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 10 lety

Zde je odpověď rodilého mluvčího:

Hello,
I was wondering which of those two possibilities is correct:

1. He said he had been hungry because his dog had eaten his lunch while he had been telephoning.

2. He said he had been hungry because his dog had eaten his lunch while he was telephoning.

Thanks.

Both are possible sentences. They are appropriate to different circumstances of course.

Thomas Tompion, Yesterday at 10:21 PM

Akorát si marně lámu hlavu nad rozdíly v těch okolnostech.

Napadá mne možnost s tím minulým průběhovým:

Během telefonického rozhovoru mi řekl, že měl předtím hlad, protože mu pes snědl oběd.

To by to ale nebylo takhle na konci věty.

Je to samozřejmě nezvykle daleko, ale jiná věc než tato mne nenapadá. Tebe ano?

Já nevím, já tuhle gramatiku moc nechápu. V běžný řeči se to většinou ani neposouvá, pokud vím. A když už se posune první část, tak by se logicky mělo posunout všechno. Ale zase na druhou stranu while + had been mi zní jako nesmysl. Takže podle mě je správně jen jedna z uvedených variant, ale která, to si netroufám říct. ;-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 10 lety

Já nevím, já tuhle gramatiku moc nechápu. V běžný řeči se to většinou ani neposouvá, pokud vím. A když už se posune první část, tak by se logicky mělo posunout všechno. Ale zase na druhou stranu while + had been mi zní jako nesmysl. Takže podle mě je správně jen jedna z uvedených variant, ale která, to si netroufám říct. ;-)

Presne. Z gramatického hľadiska je to nezmysel, lebo past perfect continuous nemá takmer nič spoločné s past perfect simple (priebehový čas naznačuje priebeh a dôsledok, aký dej predchádzal niečomu, čo bolo v minulosti, zatiaľ čo jednoduchý zasa priamy výsledok v minulosti, teda napr. “večera bola uvarená, mohli sme ísť jesť”). :-) Rodilci to podľa mňa nejako neriešia, čo sa týka posúvania časov. Ten predminulý čas priebehový tam je iba asi kvôli striktnému dodržaniu postupnosti časov v nepriamej reči. Mimo nepriamej reči by tam človek nedal past perfect continuous, dal by tam jednoduchý, lebo aj v bežnom rozhovore by bola blbosť dávať past perfect continuous do tej danej vety, “while he had been doing” je blbosť. :-) past perfect continuous by musel naznačovať, že “ako dlho už niečo prebieha”, nie čo sa dialo v daný moment, a práve preto sa tam hodí past continuous, odhliadnuc na fakt, že by to človek mohol pochopiť tak, ako povedal pán Vít v jednom vlákne, že "2. vedľajšia veta je automaticky závislá na prvej vedľajšej, ktorá je v jednoduchom predminulom čase a posúva dej ešte pred dej hlavnej vety. :-)

  • Stále sa tu asi bavíme IMHO len o “dodržaní transformácie časov”. :-) Rodilci to podľa mňa nejako moc neriešia, čo tu už bolo povedané. :-) Ttáto oblasť gramatiky je asi veľmi subjektívnou záležitosťou.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.