Ahoj. Proč se prosím nedá v následující větě použít “thankful”?
I am thankful for your help. I am grateful for your help.
Předem díky za odpovědi.
Ahoj. Proč se prosím nedá v následující větě použít “thankful”?
I am thankful for your help. I am grateful for your help.
Předem díky za odpovědi.
No, řekl bych, že prostě proto, že tam je grateful lepší významově (grateful je více vděčný někomu za něco pozitivního, děkujete někomu, zatímco thankful je spíše, že jste za něco rád, jste vděčný za něco…)
Myslím, že je to mnohem jednodušší. Aspoň ta k to používám já.
Greatful jsme někomu.
Thankful jsme Bohu.
No, řekl bych, že prostě proto, že tam je grateful lepší významově (grateful je více vděčný někomu za něco pozitivního, děkujete někomu, zatímco thankful je spíše, že jste za něco rád, jste vděčný za něco…)
Já to taky tak chápu, ale nemyslím si, že by to bylo vyloženě špatně, jen bych to použil v jiným kontextu.
I'm grateful for your help = Jsem ti vděčný za tvou pomoc. (= v podstatě
poděkování)
I'm thankful for your help = Jsem rád za tvou pomoc (bez ní bych už tu
nebyl…).
Takové použití by mohlo být správné, nebo se mýlím?
Myslím, že je to mnohem jednodušší. Aspoň ta k to používám já.
Greatful jsme někomu.
Thankful jsme Bohu.
Tak to je skvělý, já jsem totiž ateista. ![]()
Já to taky tak chápu, ale nemyslím si, že by to bylo vyloženě špatně, jen bych to použil v jiným kontextu.
I'm grateful for your help = Jsem ti vděčný za tvou pomoc. (= v podstatě poděkování)
I'm thankful for your help = Jsem rád za tvou pomoc (bez ní bych už tu nebyl…).Takové použití by mohlo být správné, nebo se mýlím?
Neber to to špatně, ale fakt si myslím, že rozdíl není v tom, jestli je někdo vděčen za něco pozitivního nebo jen za něco jak píše Matěj. Většinou jsme vděčni za pozitivní věci.
Helpful je podle mne taky úplně něco jiného…to znamená něco jako ochotný. Věta I'm helpful for your help je prostě špatně.
Jistě ne každý věří (Jak spolu můžete pracovat?), ale myslel jsem to tak, že thankful je vděčný okolnostem, štestí, Bohu, kdežto grateful…konkrétnímu člověku.
Ostatně" Díky Bohu (naštestí) jsme to stihli. Thankfully, we made it.
Měl jsem na mysli helpful thankful, už mi to k večeru moc nepřemýšlí a přepsal jsem se. Opraveno.
Díky za odpověď. Zkuste se ale prosím podívat na následující
věty:
I'm thankful that I didn't die. → I'm thankful that he saved my life. → I'm
thankful that he helped me (and saved my life). → I'm thankful for
his help.
Ta první věta je příkladný použití. Ta druhá je to stejné, vyjádřené jinými slovy. Ta třetí je pořád to stejné, jen je to více rozvinuté, případně (pokud se smaže, co je v závorce) je to jen vyjádřené jiným slovesem, ale pořád jde o stejnou věc, jen to není vyjádřené přímo (zachránil mi život → pomohl mi), ale pořád se jedná o okolnosti, za které jsem rád, že se staly. A ta poslední věta je jen jinak formulovaná, ale pořád si myslím, že se jedná o jedno a to samé. Nikoliv jako poděkování, ale jako vyjádření, že jsem rád za okolnosti, při kterých se mi dočkalo pomoci, že jsem rád za jeho pomoc, bez které bych tu už nemusel být apod. Dává to smysl?
Neber to to špatně, ale fakt si myslím, že rozdíl není v tom, jestli je někdo vděčen za něco pozitivního nebo jen za něco jak píše Matěj. Většinou jsme vděčni za pozitivní věci.
Helpful je podle mne taky úplně něco jiného…to znamená něco jako ochotný. Věta I'm helpful for your help je prostě špatně.
Jistě ne každý věří (Jak spolu můžete pracovat?), ale myslel jsem to tak, že thankful je vděčný okolnostem, štestí, Bohu, kdežto grateful…konkrétnímu člověku.
Ostatně" Díky Bohu (naštestí) jsme to stihli. Thankfully, we made it.
Tak jsem to nemyslel. To “pozitivní” tam nemělo být důležité. Myslel jsem to tak, že grateful děkujeme někomu (třeba za něco pozitivního co udělal) a thankful se víc blíží k tomu “naštěstí”, jsme vděční za něco (třeba, že se nestalo něco negativního), neděkujeme (alespoň obvykle) konkrétní osobě.
Tudíž souhlasím s vámi.
Měl jsem na mysli helpful thankful, už mi to k večeru moc nepřemýšlí a přepsal jsem se. Opraveno.
Díky za odpověď. Zkuste se ale prosím podívat na následující věty:
I'm thankful that I didn't die. → I'm thankful that he saved my life. → I'm thankful that he helped me (and saved my life). → I'm thankful for his help.Ta první věta je příkladný použití. Ta druhá je to stejné, vyjádřené jinými slovy. Ta třetí je pořád to stejné, jen je to více rozvinuté, případně (pokud se smaže, co je v závorce) je to jen vyjádřené jiným slovesem, ale pořád jde o stejnou věc, jen to není vyjádřené přímo (zachránil mi život → pomohl mi), ale pořád se jedná o okolnosti, za které jsem rád, že se staly. A ta poslední věta je jen jinak formulovaná, ale pořád si myslím, že se jedná o jedno a to samé. Nikoliv jako poděkování, ale jako vyjádření, že jsem rád za okolnosti, při kterých se mi dočkalo pomoci, že jsem rád za jeho pomoc, bez které bych tu už nemusel být apod. Dává to smysl?
To podle mě dává smysl. Jste vděčný za jeho pomoc. Jste vděčný (třeba Bohu), že se tam objevil a zachránil vás…
Myslím, že se na tom už v podstatě shodujeme . ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.