The Grapes of Wrath

 

Přeji hezký večer, mám tady úryvek z knížky The Grapes of Wrath (v první větě popisuje nejprve kamion, ve druhé restauraci; věty jdou hned po sobě):

Its double tires were new, and a brass padlock stood straight out from the hasp on the big back doors. Inside the screened restaurant a radio played, quiet dance music turned low…

Mohla bych poprosit o překlad první věty? Ve druhé větě pak nevím, co je to screened restaurant… Předem děkuji!

double tires – nejsem si jistý českým názvem (asi dvojitá kola), ale jedná se o dvě pneumatiky spojené do sebe, z důvodu, aby náklaďák byl schopen pojmout těžší náklad http://blogsdir.cms.rrcdn.com/…_Landoll.jpg

brass padlock stood straight out from the hasp on the big back doors – mosazný zámek trčel/vyčníval na sponě u dveří
hasp je petlice či spona, kterou máte třeba na dveřích ve sklepech v panelácích https://www.google.cz/search?…

screened restaurant – prosklená restaurace, má velká okna, kterými lze vidět dovnitř

Díky moc, ještě tady mám větu z té samé knihy (popis člověka):

His hands were hard, with broad fingers and nails as thick and ridged as little clam shells. The space between thumb and forefinger and the hams of his hands were shiny with callus.

Pomůžete mi prosím přeložit tučně vytištěné?

nails as thick and ridged as little clam shells = nehty silné a vlnkované jako mušle/škeble
hams of his hands = hrany dlaně

Díky moc, já jsem si právě říkala, jestli je rozdíl mezi SHELL a CLAM SHELL?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.