when back home

 

Hello :)

Rozhodl jsem se, že si pro zábavu napíšu jen tak nějakou tu blbůstku v ájině, ale “narazil” jsem na malinkatý zádrhel. Týká se to “when back home” Někde jsem to určitě již slyšel, ale nejsem si vůbec jist zda to zapadá do mého kontextu. Chci tím vyjádřit, že to pro mě bylo příliš živé na to abych usnul, když jsem se vrátil domů. Je zde when back home použito správně?

If he wanted to hurt me, I probably wouldn´t have had any chance to fight him or hide somewhere. I could fell he was a very kind person, even though we didn´t talk much. I was so relieved when, after a few-minute walk, I could see a village and felt I was saved. It was the worst nightmare I had ever experienced. For me it was too vivid to fall asleep when back home.

Děkuji :-)

Začnu pár věcmi, které se toho netýkají:

Mám pocit, že by zde měl být třetí kondicionál: If he had wanted (kdyby mi býval chtěl ublížit, neměl bych šanci s ním bojovat, nebo se někde schovat). Bylo to takto myšleno?

Dále “I could fell he was a very kind person…” – fell je minulý tvar od fall. Tady by šlo třeba I could tell, I assumed, I sensed, (I felt).

…felt I was saved – myslím, že by bylo lepší jen I felt safe

It was (still) too vivid for me to (be able to) fall asleep when back home – mám za to, že je to tak použito správně. Nicméně prosté “when I got back home” mi zde přijde lepší.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.