preklad

 

Dobry den,

Poradil byste mi prosim nekdo s nasledujicim prekladem

Kde se mohu dozvedet vektere jsem skupine?
Omlouvam, ze vas opet otravuji, ale potreboval bych se jeste na neco zeptat.

Where/How can I to find out in which group/class I am?

Dekuji moc.

A ta druha veta prosim

Omlouvam, ze vas opet otravuji, ale potreboval bych se jeste na neco zeptat.

Sorry to trouble you again but I (would) need to ask something else.

Neměla by ta první věta být spíše takto?
Where/How can I to find out in which group/class AM I ?

Spise I am, ne?

Mne se spise nezda: to find out
nemolo by tam byt jenom: find out

To jsem přehlédl. Souhlasím s tím, že tam nepatří, protože modální neboli způsobová slovesa, do nichž can spadá, až na vyjímky (ought to) částici to nepřibírají.
I am bych v této otázce rozhodně obrátil, příde mi to stejné jako v těchto případech: Where is she? Where am I? Tohle je podle mne správný slovosled otázky.
Ale byl bych raději, kdyby se k tomu (am I) vyjádřil třeba pan Marek nebo Roman.

Aha, som rad ze som sa zasa poucil ohladom toho „to“.

Co sa tyka toho I am alebo am I, mal by som otazku, ktora ma dost zaujima:
Viem ze gramaticky spravne ma byt otazka am I, ale pocul som nieco take, ze v hovorovej anglictine sa moze pouzit aj slovosled ako v oznamovacej vete cize I am, you are… napr. Where I am? Casto mam nutkanie, ako aj v tej vete co som napisal, to pisat prave takto. Vyznie mi to ovela lepsie. Moze sa to takto pouzivat? Co si o tom myslite? Ako by to vnimali anglicania?

Tak třeba
Where can I find in which I am.
nebo
Where can I find which group I am in.

Je tam samozřejmě I AM nikoli AM I. Přečtěte si prosím něco o nepřímých otázkách.

Where am I? = otázka
ALE:
I don't know where I am.
She knows where I am.
Do you know where I am?
Can you tell me where I am?

nscnsc:
Pokud jde o váš dotaz, trochu to pletete. Píšete, že gramaticky správně je určitě AM I, což není pravda.

Když teda pomineme, že tato věta není přímá otázka a budeme se bavit pouze o přímách otázkách, máte pravdu v tom, že i tam se můžete setkat s oznamovacím slovosledem, a nejde ani o slang, ale spíše třeba o údiv.

Did you stay at her house? = běžná otázka
You stayed at her house? = údiv

(u obou je intonace jako u otázky)

jo takhle, dakujem :idea:

Také děkuji za vysvětlení. Našel jsem k tomu zajímavý článek,dávám odkaz pro případné další zájemce.
http://www.helpforenglish.cz/…lictine.html

Double post.

A slo by toto?

Where can I find in which group I am?

„when you said you were going to pick someone up at the airport you meant you were going to pick someone up at the airport?“

Tuto vetu som nasiel niekde v diskusii k istemu clanku, ktora je zo serialu How I Met Your Mother. Preco tu nie je obrateny slovosled, nemalo by byt did you mean namiesto you meant?

četl jste můj příspěvek na předešlé straně?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.